2 Coríntios 9
bwd (BWD) vs ARIB
1 — ausente —
1 Pois quanto à ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 — ausente —
2 porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Taidei anafaiweya faimiya gagakaikai aku tubuiyadeyavo aditoto gaimiimilidi, e ada badi yadi lema wagaine velekavovo anakidewadewa wana luyabuna. Keke nuwanuwaku yaku dava imi faimiya ani evona vaita gadavona-kavokavovo.
3 Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 Wana itana, kai gava tovetumagana Masedoniya-deya Iya nodi anaelai wagaimiya ada ina itanuwagana vaita keke wada kidewedewe, aga ime ana vovomumu. Aku imi meKolinita ani wana vovomumu koyokoyo-mowa.
4 a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados {para não dizermos vós} nesta confiança.
5 Taidei faina ganuwanuwa vaita gilubodana gina yegemona velemoena, e ani tubuiyadeyavo gavonavagadonedi ina maduaelai wagaimiya ke ina lememi yami velavela wanamadu kidewadewa-yabuna, taine velekavovo-nai bademowa wavonadabadabayena. Nuwanuwaku yami velekavovo-nai ani wa yami nuwadoga wana aseawaegau ke wana velavelau. Keke iwakana kai keke yami nuwanuwa aku walutovonina vaita auwe anafaiweya wana faisewana.
5 Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 E aku taidei ganavona. Gaito waifei anaetowava kabisona gifana, aa kabisona gina yalana. Aku gaito waifei anaetowava lakaina gifana, aa lakaina gina yalana.
6 Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 E ada giluboda-moena imi seyana seyana tauni nuwainageniya bademowa uvenuwadadana anafaiweya, ya velekavovo unasena. Keke iwakana ya mani una nuwalolone e aku ina luyayalini faina una velekavovo. Faina badi gavega wa yadi vemwamwala ivelavelau ani Yaubada ginuwakabubuyedi.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Ada Yaubada anafata wa yana nuwadoga yana vetala gina velevelemi, e ada tova moyaina gaitoma moyaina wagaidiya amifaiweya. Ada velemoena lakai-moena wana nuwagana ayo gavana yami nuwanuwa, e ada amifata gugai moyaina iwakadi wana gugaiyedi kaliva faidiya.
8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 Anafaiweya Same wagaine ivetokilumina, ivona,
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 E ada Yaubada Banae waifei giavetavetala tobakula faine ke wamo aa faina, ani kaduwe yami waifei gina velemi ke gina kivetubugina, e ada wa yami nuwadoga wana velavelau ke yami dewa yegayegana guwana Banae gina ivedawanina.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Gaitoma moyaina wagaidiya Yaubada gina avetavetalemi e ada amifata wa yami nuwadoga velemoena wana velavelau. E ada tova-nadi yami velavela anawai ana nauwena badi gavega ivemaufo wagaidiya, yami awaega ina itana ada inavona vesiule Yaubada wagaine.
11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 Velekavovo waimiimilina, ani gaitoma iluwei iwakadi ina yegemona wagaine. Seyana ani gavana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo ivemaufo wagaine, ani walemelemedi. Ada kadu seyana ani yami gugai-nai iwakana wagaine vona vesiule moyai-moena kaliva wagaidiya ani ina lakalaka Yaubada wagaine.
12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 Yami velekavovo-nai wagaine, ani wana awavelemoenayena moyaidi wagaidiya vaita imi tonogalayavo velemoena. E ada kaliva ina itana ke imi faimiya Yaubada anayegana ina kikilakaina, ina vonavona, “MeKolinita ivonavona vaita taudiyavo iawaegedi Keliso anavaleya iwakana wagaine, aku kaduwe badiyavo imatawalewaleyena. Wa yadi nuwadoga iavetavetala ide wagaideya, ada kaduwe moyaidi wagaidiya.”
13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 Ada wa yadi vesiule ina nuwenuwena vaita Yaubada wa yana nuwaawaegena velemoena wagaine gilememi lakai-moena, ada taide faina taudiyavo ina aseawaege-moedi yadi veoveola wagaidiya imi faimiya.
14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Kana vesiule Yaubada wagaine adanuwakabubu faine. Keke kanavona!
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.