2 Coríntios 9
bwd (BWD) vs NAA
1 — ausente —
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 — ausente —
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Taidei anafaiweya faimiya gagakaikai aku tubuiyadeyavo aditoto gaimiimilidi, e ada badi yadi lema wagaine velekavovo anakidewadewa wana luyabuna. Keke nuwanuwaku yaku dava imi faimiya ani evona vaita gadavona-kavokavovo.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 Wana itana, kai gava tovetumagana Masedoniya-deya Iya nodi anaelai wagaimiya ada ina itanuwagana vaita keke wada kidewedewe, aga ime ana vovomumu. Aku imi meKolinita ani wana vovomumu koyokoyo-mowa.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 Taidei faina ganuwanuwa vaita gilubodana gina yegemona velemoena, e ani tubuiyadeyavo gavonavagadonedi ina maduaelai wagaimiya ke ina lememi yami velavela wanamadu kidewadewa-yabuna, taine velekavovo-nai bademowa wavonadabadabayena. Nuwanuwaku yami velekavovo-nai ani wa yami nuwadoga wana aseawaegau ke wana velavelau. Keke iwakana kai keke yami nuwanuwa aku walutovonina vaita auwe anafaiweya wana faisewana.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 E aku taidei ganavona. Gaito waifei anaetowava kabisona gifana, aa kabisona gina yalana. Aku gaito waifei anaetowava lakaina gifana, aa lakaina gina yalana.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 E ada giluboda-moena imi seyana seyana tauni nuwainageniya bademowa uvenuwadadana anafaiweya, ya velekavovo unasena. Keke iwakana ya mani una nuwalolone e aku ina luyayalini faina una velekavovo. Faina badi gavega wa yadi vemwamwala ivelavelau ani Yaubada ginuwakabubuyedi.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Ada Yaubada anafata wa yana nuwadoga yana vetala gina velevelemi, e ada tova moyaina gaitoma moyaina wagaidiya amifaiweya. Ada velemoena lakai-moena wana nuwagana ayo gavana yami nuwanuwa, e ada amifata gugai moyaina iwakadi wana gugaiyedi kaliva faidiya.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 Anafaiweya Same wagaine ivetokilumina, ivona,
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 E ada Yaubada Banae waifei giavetavetala tobakula faine ke wamo aa faina, ani kaduwe yami waifei gina velemi ke gina kivetubugina, e ada wa yami nuwadoga wana velavelau ke yami dewa yegayegana guwana Banae gina ivedawanina.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 Gaitoma moyaina wagaidiya Yaubada gina avetavetalemi e ada amifata wa yami nuwadoga velemoena wana velavelau. E ada tova-nadi yami velavela anawai ana nauwena badi gavega ivemaufo wagaidiya, yami awaega ina itana ada inavona vesiule Yaubada wagaine.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Velekavovo waimiimilina, ani gaitoma iluwei iwakadi ina yegemona wagaine. Seyana ani gavana Yaubada yana kaliva tabutabudiyavo ivemaufo wagaine, ani walemelemedi. Ada kadu seyana ani yami gugai-nai iwakana wagaine vona vesiule moyai-moena kaliva wagaidiya ani ina lakalaka Yaubada wagaine.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 Yami velekavovo-nai wagaine, ani wana awavelemoenayena moyaidi wagaidiya vaita imi tonogalayavo velemoena. E ada kaliva ina itana ke imi faimiya Yaubada anayegana ina kikilakaina, ina vonavona, “MeKolinita ivonavona vaita taudiyavo iawaegedi Keliso anavaleya iwakana wagaine, aku kaduwe badiyavo imatawalewaleyena. Wa yadi nuwadoga iavetavetala ide wagaideya, ada kaduwe moyaidi wagaidiya.”
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Ada wa yadi vesiule ina nuwenuwena vaita Yaubada wa yana nuwaawaegena velemoena wagaine gilememi lakai-moena, ada taide faina taudiyavo ina aseawaege-moedi yadi veoveola wagaidiya imi faimiya.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Kana vesiule Yaubada wagaine adanuwakabubu faine. Keke kanavona!
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.