2 Coríntios 8
bwd (BWD) vs NVT
1 Ada tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga tafalolo seyana seyana gilemedi Masedoniya anafafali wagaine,
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Faina vita moyaina iyegemona wagaidiya ke igaluvaluvadi toyogina, aku auwe badi ivemwamwala lakaina. Ada kaduwe badi tofanifani-mowa aku au velekavovo wagaine ivelavelau lakaina, wa yadi vemwamwala lakaina, wa yadi awaega velemoena wagaine.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Iya gaalamanena vaita taidei velemoena, faina Iya tauku gaitana keke mani idavele vaita etowava wagaine, aku mani lakai-moena ivelavelau. Taidei anafaiweya idewa ani ida taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Tova ke tova iveolema toyogina ana awaegedi ke Yaubada yana yoo mali fafali wagaidiya nodi ina velekavovo, e ada ina lemelemedi Yaubada yana kaliva badi ivefanifani.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 E ada ime anuwavetumagana vaita badiyavo yadi mani tufona inasena, aku keke mani gagana ida awaege aku nagona taudiyavo iawaege matatabuyedi Kauveya Yeisu wagaine. Ada muliya kaduwe wagaimeya, Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 E aku Taito bana gimaduvona asevatumi yami velavela anamani wana kwakwana faina, ime avonavagadonena avona, “Oye udana meKolinita tovetumagana uda lemedi yadi velavela ida luyabuna. Taidei anafaiweya badi kaduwe wa yadi nuwadoga yadi velekavovo ida imilina.” Taidei anafaiweya avona Taito wagaine imi faimiya.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Imiyavo gaitoma moyaidi iwakadi wawaivemavemavuga. Ebaita, yami vetumagana Yaubada wagaine wakidonena, yami ifufu Yeisu faina ani ebanuwayaudi, Yaubada yami nuwanuwa gikikivemalina yana ebaveimeya faina, wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada kaduwe wanuwanuwakabubuyema velemoena. E ada nuwanuwaku kaduwe taidei velekavovo-nai wagaine yami awaega wagaine wana waivemavemavuga. Faina taidei seyana dewa wagaine Yaubada yana nuwadoga giseyegemonena.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Aku ida keke vaita Iya gada veimeyemi toyogina velekavovo faine, keke. MeMasedonia tovetumagana yadi awaega gaifufuyena wagaimiya e ada gana galuvaluvami. Imiyavo ani gavaiyamu, Yaubada ada kaliva wanuwakabubuyedi o keke?
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Faina waalamanena yada Kauveya Yeisu Keliso yana dewa ani wa yana nuwadoga. Banae Tokaikaiwabu gabameya nonogana imi faimiya givefanifani, e ada Banae yana vefanifani wagaine imi gina lememi ke wana vekaikaiwabu Yaubada yana nuwanuwa anawai wagaine.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Velekavovo anakwakwa faine yaku vona lema ani taidei anafaiweya. Malamala giavaina imi totafalolo-mina wamadunuwanuwa velekavovo faina, ada kaduwe velekavovo anamani wamadukwakwa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 E ada malinai gilubodami gugai-nai wavevuvuna, ani wana luyabuna. Wa yami aseawaega wavevuvuna anafaiweya, kaduwe wa yami aseawaega wana luyabuna. Gavana wagaimiya anafaiweya ani wana velavelau.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Faina kai bademowa wa yami aseawaega velekavovo wanasena, aga gavaiyamu amifaiweya wana velavelau ani Yaubada taidei giawaveiwakanena. Keke gida nuwanuwa vaita auwe kai yada mani kabisona aku lakaina kada velevelena.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Keke gada nuwanuwa vaita velekavovo lakaina wanasena e ada tofanifani lema ida vaina ada yadi miya gida meyameyaganina aku imi yami miya gidavita, keke. Aku aiyada yaku nunu ani moyaimi yami miya ina veaigaigabu.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Tova taidei yami lokoloko o kai mani lakaina wagaimiya aku kaliva tufodi ivemaufo, ada yami velekavovo wagaine-deya lema ina vaina e ada adifata. E ada gavatoveya imi wana vemaufo, badi kaduwe kai lakaina wagaidiya ina lememi wana vaina e ada imi amifata. Taidei wagaine moyaimi yami miya gina veaigaigabu.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Anafaiweya tova-nai Yaubada yana kalivayavo meIsileli mana giveleveledi, ani ivetokilumina Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine, givona, “Badi gavega mana moyai-vagaina ikwakwa ani aimo anatufo keke, aku badi gavega mana toiye gagana ikwakwana ani keke ida vemaufo.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Aku Iya gavesiule Yaubada wagaine, faina ime wa yama idibumwaiga anuwanuwa toyogina imi faimiya, ani anafaiweya Yaubada Taito kaduwe nuwanuwa-nai givelena ke ginuwanuwa faimiya.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ime aveolena ke ginaela gina madubodami e ani giawaegau, aku velemoena banae tauna wa yana dibumwaiga giveimeya ginaelai wagaimiya.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ada kaduwe tubuiyama seyana nodi aimiimilina, banae yana awaega valeya iwakana analaumamala wagaine faina, tovetumagana adiyoo tulina tulina idavadavana.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Aku kaduwe, tovetumagana adiyoo moyaidi ivenuwadadanena ke banae gina kwayabuma tova-nai velekavovo ana nauwena Yelusalema tovetumagana wagaidiya. Taidei ana faisewana ke Kauveya Yeisu anayegana ana kilakaina, ada kaduwe faisewa-nai wagaine ina alamanena vaita wa yama aseawaega nuwanuwama ana lemedi.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Velekavovo lakaina wasena faina, nuwanuwama ana itaveyabi-dewedewena. Keke iwakana kai seyana gaito gina awalaveyema.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Faina nuwanuwama ana dewadewa tunutunugina Kauveya Yeisu matane, ada keke Banae gagana wagaine aku kaduwe kaliva matadiya.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ada kaduwe tubuiyama seyana badi adiselu nodi aimiimilina, banae tova ke tova gaitoma moyaidi wagaidiya aitana ani wa yana aseawaega Kauveya Yeisu faine gifaifaisewa. Ada banae givetumaganemi velemoena vaita yami velekavovo wana velavelau faina, malinai wa yana aseawega velemoena nuwanuwana gina lememi taidei faisewa-nai wagaine.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Aku Taito ani gavenuwadadanena faina banae tubuiyaku nodi afaifaisewa amilema faina. Aku tubuiyameyavo adiselu ani badi ielaelai ekalesiya adiyeganeya, ada Yeisu Keliso yana iwakana mamalina iseseyegemonena.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Taidei faina wana vagauledi mwaleya ada yami nuwakabubu wana seyegemonena wagaidiya, ada taidei wagaine ekalesiya wana lemedi ke ina alamanena gavana vuvuna imi faimiya agakaikai.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.