2 Coríntios 8

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ada tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga tafalolo seyana seyana gilemedi Masedoniya anafafali wagaine,
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Faina vita moyaina iyegemona wagaidiya ke igaluvaluvadi toyogina, aku auwe badi ivemwamwala lakaina. Ada kaduwe badi tofanifani-mowa aku au velekavovo wagaine ivelavelau lakaina, wa yadi vemwamwala lakaina, wa yadi awaega velemoena wagaine.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Iya gaalamanena vaita taidei velemoena, faina Iya tauku gaitana keke mani idavele vaita etowava wagaine, aku mani lakai-moena ivelavelau. Taidei anafaiweya idewa ani ida taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Tova ke tova iveolema toyogina ana awaegedi ke Yaubada yana yoo mali fafali wagaidiya nodi ina velekavovo, e ada ina lemelemedi Yaubada yana kaliva badi ivefanifani.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 E ada ime anuwavetumagana vaita badiyavo yadi mani tufona inasena, aku keke mani gagana ida awaege aku nagona taudiyavo iawaege matatabuyedi Kauveya Yeisu wagaine. Ada muliya kaduwe wagaimeya, Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 E aku Taito bana gimaduvona asevatumi yami velavela anamani wana kwakwana faina, ime avonavagadonena avona, “Oye udana meKolinita tovetumagana uda lemedi yadi velavela ida luyabuna. Taidei anafaiweya badi kaduwe wa yadi nuwadoga yadi velekavovo ida imilina.” Taidei anafaiweya avona Taito wagaine imi faimiya.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Imiyavo gaitoma moyaidi iwakadi wawaivemavemavuga. Ebaita, yami vetumagana Yaubada wagaine wakidonena, yami ifufu Yeisu faina ani ebanuwayaudi, Yaubada yami nuwanuwa gikikivemalina yana ebaveimeya faina, wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada kaduwe wanuwanuwakabubuyema velemoena. E ada nuwanuwaku kaduwe taidei velekavovo-nai wagaine yami awaega wagaine wana waivemavemavuga. Faina taidei seyana dewa wagaine Yaubada yana nuwadoga giseyegemonena.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Aku ida keke vaita Iya gada veimeyemi toyogina velekavovo faine, keke. MeMasedonia tovetumagana yadi awaega gaifufuyena wagaimiya e ada gana galuvaluvami. Imiyavo ani gavaiyamu, Yaubada ada kaliva wanuwakabubuyedi o keke?
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Faina waalamanena yada Kauveya Yeisu Keliso yana dewa ani wa yana nuwadoga. Banae Tokaikaiwabu gabameya nonogana imi faimiya givefanifani, e ada Banae yana vefanifani wagaine imi gina lememi ke wana vekaikaiwabu Yaubada yana nuwanuwa anawai wagaine.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Velekavovo anakwakwa faine yaku vona lema ani taidei anafaiweya. Malamala giavaina imi totafalolo-mina wamadunuwanuwa velekavovo faina, ada kaduwe velekavovo anamani wamadukwakwa.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 E ada malinai gilubodami gugai-nai wavevuvuna, ani wana luyabuna. Wa yami aseawaega wavevuvuna anafaiweya, kaduwe wa yami aseawaega wana luyabuna. Gavana wagaimiya anafaiweya ani wana velavelau.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Faina kai bademowa wa yami aseawaega velekavovo wanasena, aga gavaiyamu amifaiweya wana velavelau ani Yaubada taidei giawaveiwakanena. Keke gida nuwanuwa vaita auwe kai yada mani kabisona aku lakaina kada velevelena.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Keke gada nuwanuwa vaita velekavovo lakaina wanasena e ada tofanifani lema ida vaina ada yadi miya gida meyameyaganina aku imi yami miya gidavita, keke. Aku aiyada yaku nunu ani moyaimi yami miya ina veaigaigabu.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Tova taidei yami lokoloko o kai mani lakaina wagaimiya aku kaliva tufodi ivemaufo, ada yami velekavovo wagaine-deya lema ina vaina e ada adifata. E ada gavatoveya imi wana vemaufo, badi kaduwe kai lakaina wagaidiya ina lememi wana vaina e ada imi amifata. Taidei wagaine moyaimi yami miya gina veaigaigabu.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Anafaiweya tova-nai Yaubada yana kalivayavo meIsileli mana giveleveledi, ani ivetokilumina Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine, givona, “Badi gavega mana moyai-vagaina ikwakwa ani aimo anatufo keke, aku badi gavega mana toiye gagana ikwakwana ani keke ida vemaufo.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Aku Iya gavesiule Yaubada wagaine, faina ime wa yama idibumwaiga anuwanuwa toyogina imi faimiya, ani anafaiweya Yaubada Taito kaduwe nuwanuwa-nai givelena ke ginuwanuwa faimiya.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ime aveolena ke ginaela gina madubodami e ani giawaegau, aku velemoena banae tauna wa yana dibumwaiga giveimeya ginaelai wagaimiya.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ada kaduwe tubuiyama seyana nodi aimiimilina, banae yana awaega valeya iwakana analaumamala wagaine faina, tovetumagana adiyoo tulina tulina idavadavana.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Aku kaduwe, tovetumagana adiyoo moyaidi ivenuwadadanena ke banae gina kwayabuma tova-nai velekavovo ana nauwena Yelusalema tovetumagana wagaidiya. Taidei ana faisewana ke Kauveya Yeisu anayegana ana kilakaina, ada kaduwe faisewa-nai wagaine ina alamanena vaita wa yama aseawaega nuwanuwama ana lemedi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Velekavovo lakaina wasena faina, nuwanuwama ana itaveyabi-dewedewena. Keke iwakana kai seyana gaito gina awalaveyema.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Faina nuwanuwama ana dewadewa tunutunugina Kauveya Yeisu matane, ada keke Banae gagana wagaine aku kaduwe kaliva matadiya.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ada kaduwe tubuiyama seyana badi adiselu nodi aimiimilina, banae tova ke tova gaitoma moyaidi wagaidiya aitana ani wa yana aseawaega Kauveya Yeisu faine gifaifaisewa. Ada banae givetumaganemi velemoena vaita yami velekavovo wana velavelau faina, malinai wa yana aseawega velemoena nuwanuwana gina lememi taidei faisewa-nai wagaine.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Aku Taito ani gavenuwadadanena faina banae tubuiyaku nodi afaifaisewa amilema faina. Aku tubuiyameyavo adiselu ani badi ielaelai ekalesiya adiyeganeya, ada Yeisu Keliso yana iwakana mamalina iseseyegemonena.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Taidei faina wana vagauledi mwaleya ada yami nuwakabubu wana seyegemonena wagaidiya, ada taidei wagaine ekalesiya wana lemedi ke ina alamanena gavana vuvuna imi faimiya agakaikai.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.