2 Coríntios 8

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ada tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga tafalolo seyana seyana gilemedi Masedoniya anafafali wagaine,
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Faina vita moyaina iyegemona wagaidiya ke igaluvaluvadi toyogina, aku auwe badi ivemwamwala lakaina. Ada kaduwe badi tofanifani-mowa aku au velekavovo wagaine ivelavelau lakaina, wa yadi vemwamwala lakaina, wa yadi awaega velemoena wagaine.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Iya gaalamanena vaita taidei velemoena, faina Iya tauku gaitana keke mani idavele vaita etowava wagaine, aku mani lakai-moena ivelavelau. Taidei anafaiweya idewa ani ida taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Tova ke tova iveolema toyogina ana awaegedi ke Yaubada yana yoo mali fafali wagaidiya nodi ina velekavovo, e ada ina lemelemedi Yaubada yana kaliva badi ivefanifani.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 E ada ime anuwavetumagana vaita badiyavo yadi mani tufona inasena, aku keke mani gagana ida awaege aku nagona taudiyavo iawaege matatabuyedi Kauveya Yeisu wagaine. Ada muliya kaduwe wagaimeya, Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 E aku Taito bana gimaduvona asevatumi yami velavela anamani wana kwakwana faina, ime avonavagadonena avona, “Oye udana meKolinita tovetumagana uda lemedi yadi velavela ida luyabuna. Taidei anafaiweya badi kaduwe wa yadi nuwadoga yadi velekavovo ida imilina.” Taidei anafaiweya avona Taito wagaine imi faimiya.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Imiyavo gaitoma moyaidi iwakadi wawaivemavemavuga. Ebaita, yami vetumagana Yaubada wagaine wakidonena, yami ifufu Yeisu faina ani ebanuwayaudi, Yaubada yami nuwanuwa gikikivemalina yana ebaveimeya faina, wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada kaduwe wanuwanuwakabubuyema velemoena. E ada nuwanuwaku kaduwe taidei velekavovo-nai wagaine yami awaega wagaine wana waivemavemavuga. Faina taidei seyana dewa wagaine Yaubada yana nuwadoga giseyegemonena.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Aku ida keke vaita Iya gada veimeyemi toyogina velekavovo faine, keke. MeMasedonia tovetumagana yadi awaega gaifufuyena wagaimiya e ada gana galuvaluvami. Imiyavo ani gavaiyamu, Yaubada ada kaliva wanuwakabubuyedi o keke?
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Faina waalamanena yada Kauveya Yeisu Keliso yana dewa ani wa yana nuwadoga. Banae Tokaikaiwabu gabameya nonogana imi faimiya givefanifani, e ada Banae yana vefanifani wagaine imi gina lememi ke wana vekaikaiwabu Yaubada yana nuwanuwa anawai wagaine.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Velekavovo anakwakwa faine yaku vona lema ani taidei anafaiweya. Malamala giavaina imi totafalolo-mina wamadunuwanuwa velekavovo faina, ada kaduwe velekavovo anamani wamadukwakwa.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 E ada malinai gilubodami gugai-nai wavevuvuna, ani wana luyabuna. Wa yami aseawaega wavevuvuna anafaiweya, kaduwe wa yami aseawaega wana luyabuna. Gavana wagaimiya anafaiweya ani wana velavelau.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Faina kai bademowa wa yami aseawaega velekavovo wanasena, aga gavaiyamu amifaiweya wana velavelau ani Yaubada taidei giawaveiwakanena. Keke gida nuwanuwa vaita auwe kai yada mani kabisona aku lakaina kada velevelena.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Keke gada nuwanuwa vaita velekavovo lakaina wanasena e ada tofanifani lema ida vaina ada yadi miya gida meyameyaganina aku imi yami miya gidavita, keke. Aku aiyada yaku nunu ani moyaimi yami miya ina veaigaigabu.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Tova taidei yami lokoloko o kai mani lakaina wagaimiya aku kaliva tufodi ivemaufo, ada yami velekavovo wagaine-deya lema ina vaina e ada adifata. E ada gavatoveya imi wana vemaufo, badi kaduwe kai lakaina wagaidiya ina lememi wana vaina e ada imi amifata. Taidei wagaine moyaimi yami miya gina veaigaigabu.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Anafaiweya tova-nai Yaubada yana kalivayavo meIsileli mana giveleveledi, ani ivetokilumina Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine, givona, “Badi gavega mana moyai-vagaina ikwakwa ani aimo anatufo keke, aku badi gavega mana toiye gagana ikwakwana ani keke ida vemaufo.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Aku Iya gavesiule Yaubada wagaine, faina ime wa yama idibumwaiga anuwanuwa toyogina imi faimiya, ani anafaiweya Yaubada Taito kaduwe nuwanuwa-nai givelena ke ginuwanuwa faimiya.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Ime aveolena ke ginaela gina madubodami e ani giawaegau, aku velemoena banae tauna wa yana dibumwaiga giveimeya ginaelai wagaimiya.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Ada kaduwe tubuiyama seyana nodi aimiimilina, banae yana awaega valeya iwakana analaumamala wagaine faina, tovetumagana adiyoo tulina tulina idavadavana.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Aku kaduwe, tovetumagana adiyoo moyaidi ivenuwadadanena ke banae gina kwayabuma tova-nai velekavovo ana nauwena Yelusalema tovetumagana wagaidiya. Taidei ana faisewana ke Kauveya Yeisu anayegana ana kilakaina, ada kaduwe faisewa-nai wagaine ina alamanena vaita wa yama aseawaega nuwanuwama ana lemedi.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Velekavovo lakaina wasena faina, nuwanuwama ana itaveyabi-dewedewena. Keke iwakana kai seyana gaito gina awalaveyema.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Faina nuwanuwama ana dewadewa tunutunugina Kauveya Yeisu matane, ada keke Banae gagana wagaine aku kaduwe kaliva matadiya.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ada kaduwe tubuiyama seyana badi adiselu nodi aimiimilina, banae tova ke tova gaitoma moyaidi wagaidiya aitana ani wa yana aseawaega Kauveya Yeisu faine gifaifaisewa. Ada banae givetumaganemi velemoena vaita yami velekavovo wana velavelau faina, malinai wa yana aseawega velemoena nuwanuwana gina lememi taidei faisewa-nai wagaine.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Aku Taito ani gavenuwadadanena faina banae tubuiyaku nodi afaifaisewa amilema faina. Aku tubuiyameyavo adiselu ani badi ielaelai ekalesiya adiyeganeya, ada Yeisu Keliso yana iwakana mamalina iseseyegemonena.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Taidei faina wana vagauledi mwaleya ada yami nuwakabubu wana seyegemonena wagaidiya, ada taidei wagaine ekalesiya wana lemedi ke ina alamanena gavana vuvuna imi faimiya agakaikai.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.