2 Coríntios 8

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ada tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga tafalolo seyana seyana gilemedi Masedoniya anafafali wagaine,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Faina vita moyaina iyegemona wagaidiya ke igaluvaluvadi toyogina, aku auwe badi ivemwamwala lakaina. Ada kaduwe badi tofanifani-mowa aku au velekavovo wagaine ivelavelau lakaina, wa yadi vemwamwala lakaina, wa yadi awaega velemoena wagaine.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Iya gaalamanena vaita taidei velemoena, faina Iya tauku gaitana keke mani idavele vaita etowava wagaine, aku mani lakai-moena ivelavelau. Taidei anafaiweya idewa ani ida taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Tova ke tova iveolema toyogina ana awaegedi ke Yaubada yana yoo mali fafali wagaidiya nodi ina velekavovo, e ada ina lemelemedi Yaubada yana kaliva badi ivefanifani.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 E ada ime anuwavetumagana vaita badiyavo yadi mani tufona inasena, aku keke mani gagana ida awaege aku nagona taudiyavo iawaege matatabuyedi Kauveya Yeisu wagaine. Ada muliya kaduwe wagaimeya, Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 E aku Taito bana gimaduvona asevatumi yami velavela anamani wana kwakwana faina, ime avonavagadonena avona, “Oye udana meKolinita tovetumagana uda lemedi yadi velavela ida luyabuna. Taidei anafaiweya badi kaduwe wa yadi nuwadoga yadi velekavovo ida imilina.” Taidei anafaiweya avona Taito wagaine imi faimiya.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Imiyavo gaitoma moyaidi iwakadi wawaivemavemavuga. Ebaita, yami vetumagana Yaubada wagaine wakidonena, yami ifufu Yeisu faina ani ebanuwayaudi, Yaubada yami nuwanuwa gikikivemalina yana ebaveimeya faina, wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada kaduwe wanuwanuwakabubuyema velemoena. E ada nuwanuwaku kaduwe taidei velekavovo-nai wagaine yami awaega wagaine wana waivemavemavuga. Faina taidei seyana dewa wagaine Yaubada yana nuwadoga giseyegemonena.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Aku ida keke vaita Iya gada veimeyemi toyogina velekavovo faine, keke. MeMasedonia tovetumagana yadi awaega gaifufuyena wagaimiya e ada gana galuvaluvami. Imiyavo ani gavaiyamu, Yaubada ada kaliva wanuwakabubuyedi o keke?
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Faina waalamanena yada Kauveya Yeisu Keliso yana dewa ani wa yana nuwadoga. Banae Tokaikaiwabu gabameya nonogana imi faimiya givefanifani, e ada Banae yana vefanifani wagaine imi gina lememi ke wana vekaikaiwabu Yaubada yana nuwanuwa anawai wagaine.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Velekavovo anakwakwa faine yaku vona lema ani taidei anafaiweya. Malamala giavaina imi totafalolo-mina wamadunuwanuwa velekavovo faina, ada kaduwe velekavovo anamani wamadukwakwa.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 E ada malinai gilubodami gugai-nai wavevuvuna, ani wana luyabuna. Wa yami aseawaega wavevuvuna anafaiweya, kaduwe wa yami aseawaega wana luyabuna. Gavana wagaimiya anafaiweya ani wana velavelau.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Faina kai bademowa wa yami aseawaega velekavovo wanasena, aga gavaiyamu amifaiweya wana velavelau ani Yaubada taidei giawaveiwakanena. Keke gida nuwanuwa vaita auwe kai yada mani kabisona aku lakaina kada velevelena.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Keke gada nuwanuwa vaita velekavovo lakaina wanasena e ada tofanifani lema ida vaina ada yadi miya gida meyameyaganina aku imi yami miya gidavita, keke. Aku aiyada yaku nunu ani moyaimi yami miya ina veaigaigabu.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Tova taidei yami lokoloko o kai mani lakaina wagaimiya aku kaliva tufodi ivemaufo, ada yami velekavovo wagaine-deya lema ina vaina e ada adifata. E ada gavatoveya imi wana vemaufo, badi kaduwe kai lakaina wagaidiya ina lememi wana vaina e ada imi amifata. Taidei wagaine moyaimi yami miya gina veaigaigabu.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Anafaiweya tova-nai Yaubada yana kalivayavo meIsileli mana giveleveledi, ani ivetokilumina Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine, givona, “Badi gavega mana moyai-vagaina ikwakwa ani aimo anatufo keke, aku badi gavega mana toiye gagana ikwakwana ani keke ida vemaufo.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Aku Iya gavesiule Yaubada wagaine, faina ime wa yama idibumwaiga anuwanuwa toyogina imi faimiya, ani anafaiweya Yaubada Taito kaduwe nuwanuwa-nai givelena ke ginuwanuwa faimiya.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ime aveolena ke ginaela gina madubodami e ani giawaegau, aku velemoena banae tauna wa yana dibumwaiga giveimeya ginaelai wagaimiya.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Ada kaduwe tubuiyama seyana nodi aimiimilina, banae yana awaega valeya iwakana analaumamala wagaine faina, tovetumagana adiyoo tulina tulina idavadavana.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Aku kaduwe, tovetumagana adiyoo moyaidi ivenuwadadanena ke banae gina kwayabuma tova-nai velekavovo ana nauwena Yelusalema tovetumagana wagaidiya. Taidei ana faisewana ke Kauveya Yeisu anayegana ana kilakaina, ada kaduwe faisewa-nai wagaine ina alamanena vaita wa yama aseawaega nuwanuwama ana lemedi.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Velekavovo lakaina wasena faina, nuwanuwama ana itaveyabi-dewedewena. Keke iwakana kai seyana gaito gina awalaveyema.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Faina nuwanuwama ana dewadewa tunutunugina Kauveya Yeisu matane, ada keke Banae gagana wagaine aku kaduwe kaliva matadiya.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ada kaduwe tubuiyama seyana badi adiselu nodi aimiimilina, banae tova ke tova gaitoma moyaidi wagaidiya aitana ani wa yana aseawaega Kauveya Yeisu faine gifaifaisewa. Ada banae givetumaganemi velemoena vaita yami velekavovo wana velavelau faina, malinai wa yana aseawega velemoena nuwanuwana gina lememi taidei faisewa-nai wagaine.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Aku Taito ani gavenuwadadanena faina banae tubuiyaku nodi afaifaisewa amilema faina. Aku tubuiyameyavo adiselu ani badi ielaelai ekalesiya adiyeganeya, ada Yeisu Keliso yana iwakana mamalina iseseyegemonena.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Taidei faina wana vagauledi mwaleya ada yami nuwakabubu wana seyegemonena wagaidiya, ada taidei wagaine ekalesiya wana lemedi ke ina alamanena gavana vuvuna imi faimiya agakaikai.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.