2 Coríntios 8

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ada tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavaiyamu Yaubada wa yana nuwadoga tafalolo seyana seyana gilemedi Masedoniya anafafali wagaine,
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Faina vita moyaina iyegemona wagaidiya ke igaluvaluvadi toyogina, aku auwe badi ivemwamwala lakaina. Ada kaduwe badi tofanifani-mowa aku au velekavovo wagaine ivelavelau lakaina, wa yadi vemwamwala lakaina, wa yadi awaega velemoena wagaine.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Iya gaalamanena vaita taidei velemoena, faina Iya tauku gaitana keke mani idavele vaita etowava wagaine, aku mani lakai-moena ivelavelau. Taidei anafaiweya idewa ani ida taudiyavo yadi nuwanuwa wagaine.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Tova ke tova iveolema toyogina ana awaegedi ke Yaubada yana yoo mali fafali wagaidiya nodi ina velekavovo, e ada ina lemelemedi Yaubada yana kaliva badi ivefanifani.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 E ada ime anuwavetumagana vaita badiyavo yadi mani tufona inasena, aku keke mani gagana ida awaege aku nagona taudiyavo iawaege matatabuyedi Kauveya Yeisu wagaine. Ada muliya kaduwe wagaimeya, Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 E aku Taito bana gimaduvona asevatumi yami velavela anamani wana kwakwana faina, ime avonavagadonena avona, “Oye udana meKolinita tovetumagana uda lemedi yadi velavela ida luyabuna. Taidei anafaiweya badi kaduwe wa yadi nuwadoga yadi velekavovo ida imilina.” Taidei anafaiweya avona Taito wagaine imi faimiya.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Imiyavo gaitoma moyaidi iwakadi wawaivemavemavuga. Ebaita, yami vetumagana Yaubada wagaine wakidonena, yami ifufu Yeisu faina ani ebanuwayaudi, Yaubada yami nuwanuwa gikikivemalina yana ebaveimeya faina, wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada kaduwe wanuwanuwakabubuyema velemoena. E ada nuwanuwaku kaduwe taidei velekavovo-nai wagaine yami awaega wagaine wana waivemavemavuga. Faina taidei seyana dewa wagaine Yaubada yana nuwadoga giseyegemonena.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aku ida keke vaita Iya gada veimeyemi toyogina velekavovo faine, keke. MeMasedonia tovetumagana yadi awaega gaifufuyena wagaimiya e ada gana galuvaluvami. Imiyavo ani gavaiyamu, Yaubada ada kaliva wanuwakabubuyedi o keke?
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Faina waalamanena yada Kauveya Yeisu Keliso yana dewa ani wa yana nuwadoga. Banae Tokaikaiwabu gabameya nonogana imi faimiya givefanifani, e ada Banae yana vefanifani wagaine imi gina lememi ke wana vekaikaiwabu Yaubada yana nuwanuwa anawai wagaine.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Velekavovo anakwakwa faine yaku vona lema ani taidei anafaiweya. Malamala giavaina imi totafalolo-mina wamadunuwanuwa velekavovo faina, ada kaduwe velekavovo anamani wamadukwakwa.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 E ada malinai gilubodami gugai-nai wavevuvuna, ani wana luyabuna. Wa yami aseawaega wavevuvuna anafaiweya, kaduwe wa yami aseawaega wana luyabuna. Gavana wagaimiya anafaiweya ani wana velavelau.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Faina kai bademowa wa yami aseawaega velekavovo wanasena, aga gavaiyamu amifaiweya wana velavelau ani Yaubada taidei giawaveiwakanena. Keke gida nuwanuwa vaita auwe kai yada mani kabisona aku lakaina kada velevelena.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Keke gada nuwanuwa vaita velekavovo lakaina wanasena e ada tofanifani lema ida vaina ada yadi miya gida meyameyaganina aku imi yami miya gidavita, keke. Aku aiyada yaku nunu ani moyaimi yami miya ina veaigaigabu.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Tova taidei yami lokoloko o kai mani lakaina wagaimiya aku kaliva tufodi ivemaufo, ada yami velekavovo wagaine-deya lema ina vaina e ada adifata. E ada gavatoveya imi wana vemaufo, badi kaduwe kai lakaina wagaidiya ina lememi wana vaina e ada imi amifata. Taidei wagaine moyaimi yami miya gina veaigaigabu.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Anafaiweya tova-nai Yaubada yana kalivayavo meIsileli mana giveleveledi, ani ivetokilumina Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine, givona, “Badi gavega mana moyai-vagaina ikwakwa ani aimo anatufo keke, aku badi gavega mana toiye gagana ikwakwana ani keke ida vemaufo.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Aku Iya gavesiule Yaubada wagaine, faina ime wa yama idibumwaiga anuwanuwa toyogina imi faimiya, ani anafaiweya Yaubada Taito kaduwe nuwanuwa-nai givelena ke ginuwanuwa faimiya.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Ime aveolena ke ginaela gina madubodami e ani giawaegau, aku velemoena banae tauna wa yana dibumwaiga giveimeya ginaelai wagaimiya.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ada kaduwe tubuiyama seyana nodi aimiimilina, banae yana awaega valeya iwakana analaumamala wagaine faina, tovetumagana adiyoo tulina tulina idavadavana.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Aku kaduwe, tovetumagana adiyoo moyaidi ivenuwadadanena ke banae gina kwayabuma tova-nai velekavovo ana nauwena Yelusalema tovetumagana wagaidiya. Taidei ana faisewana ke Kauveya Yeisu anayegana ana kilakaina, ada kaduwe faisewa-nai wagaine ina alamanena vaita wa yama aseawaega nuwanuwama ana lemedi.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Velekavovo lakaina wasena faina, nuwanuwama ana itaveyabi-dewedewena. Keke iwakana kai seyana gaito gina awalaveyema.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Faina nuwanuwama ana dewadewa tunutunugina Kauveya Yeisu matane, ada keke Banae gagana wagaine aku kaduwe kaliva matadiya.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ada kaduwe tubuiyama seyana badi adiselu nodi aimiimilina, banae tova ke tova gaitoma moyaidi wagaidiya aitana ani wa yana aseawaega Kauveya Yeisu faine gifaifaisewa. Ada banae givetumaganemi velemoena vaita yami velekavovo wana velavelau faina, malinai wa yana aseawega velemoena nuwanuwana gina lememi taidei faisewa-nai wagaine.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Aku Taito ani gavenuwadadanena faina banae tubuiyaku nodi afaifaisewa amilema faina. Aku tubuiyameyavo adiselu ani badi ielaelai ekalesiya adiyeganeya, ada Yeisu Keliso yana iwakana mamalina iseseyegemonena.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Taidei faina wana vagauledi mwaleya ada yami nuwakabubu wana seyegemonena wagaidiya, ada taidei wagaine ekalesiya wana lemedi ke ina alamanena gavana vuvuna imi faimiya agakaikai.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.