2 Coríntios 7
bwd (BWD) vs VC
1 Tubuiya aseasekuweyavo, vonadabadaba-dina taidei Yaubada giveleda faina, gavadi vovoda o kai aluwaluwada ikivebwanenena, ani gilubodada kana kolaege-yabudi wagaideya ke wagaidiya kana miyavilada. Wa yada vemoimoina Yaubada kamatausena faina, adalauboda taudeyavo kana awaegeda Yaubada yana dewa tabutabuna wagaine ke kana gaveuveulena. E ada keke tamo koyona wagaideya ina miyamiya, aku yada dewa matatabu-moena yegayegana anafaiweya Bana yana nuwanuwa.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nuwanuwama imiyavo wa yami nuwakabubu wana awaegemi wagaimeya. Keke tamo gaito wagaine adadewa koyona, keke tamo gaito ada nuvuyoye wai tunutunugina wagaine-deya, keke tamo gaito ada lumodove-kavovo ke yana mani o kai tamo gavana gida velema, keke.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Keke vaita taidei anafaiweya gadavona e ada gada awavekoyoyemi, keke. Bademowa gavonemi vaita anuwakabubuyemi lakai-vagaina. E ada kai wayawaida nodi kana miyamiya o kai nodi kana alika, yama nuwakabubu wagaimiya keke ginaavai.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ganuwavetumaganemi faina, yaku vona keke gadavona venuwana. Tova ke tova wa yaku vemwamwala amiyegana gakikilakaina kaliva wagaidiya. Velemoena amagaluvaluva ke amauloulolo moyaina ikikivevitama, aku imiyavo ganuwanuwayemi e ada gikikiveasevatuku ke gavemwamwala-mowa.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Faina tova-nai ayegemona Masedoniya anafafaliya, aku gadedeku gadedeku anaunau, kaliva vita ikikiveyegemonina wagaimeya ayo yama veyawai anatova keke. Moyaidi nodi agavekwavekwageya, aku kaduwe matauta lakaina givaima ada anuwanuwa lakaina.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Aku Yaubada, Banae tonuwavita nuwadi gikiveiwakanedi, ani nuwama gikivemwamwalina Taito giyewa aitana wagaine.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Yama vemwamwala vuvuna ani keke Taito yana yewa gaga faina, aku tova-nai anogalina imi wakiveasevatuna, kaduwe banae yama nuwanuwa gikivemwamwalina. Banae giawatalatalaina wagaimeya vaita imi nuwanuwami velemoena wana itaku, wanuwavita dewa-nai wagugaiyena faina ada watagiya faine, ada nuwanuwami yada vetubuiyana kanayogo-vagilena. E ada amivaleya-nai ganogalina wagaine, yaku vemwamwala gikivetubugi-moena.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yami leta gaimilina ani kai gikivenuwavitami. Aku nuwainagekuya keke gadavona, “Kai gakoyona. Gavana faina gavetokilumi?” Keke anafaiweya gada nuwanuwa, faina leta-nai gavetokilumina ani amilema faina. Velemoena nagona faine ganuwavita, faina gaalamanena wanuwavita yaku vona-dina toyogidi wagaine, aku muliya gaitanuwagana vaita yami nuwavita-nai keke aimo wada naunauwe.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Aku malinai gavemwamwala, keke vaita gada kivenuwavitami faina, aku gavemwamwala faina taidei yami nuwavita-nai ginagoyemi e ada koyona anawai wasegena aku wanuwavilana ke Yaubada yana wai wamulimuliyena. Taidei yami nuwavita-nai walutovonina ani Yaubada nuwanuwana anafaiweya, e ada keke uloulolo wada nuwaga velemoena yaku vona gaetoladina wagaidiya.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nuwavita Yaubada yana nuwanuwa analauboda, ani gina ivenuwanuwada velemoena ke gina nagoyeda ada yada dewa kana kiveiwakanedi. Taidei wagaine Yaubada anafaiweya gina kibababaleda. Ada gaito gina nuwavita dewa-nai anafaiweya faina? Keke tamo gaito. Aku badi babi ananuwanuwa gagana imiyamiyanena, ani kai ina nuwavita yadi dewa koyona faina, aga au inuwanuwavita aku keke ida nuwanuwavila. E ada taide anafaiweya tova matatabuna, ginanau-deya, ina alika.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Aku taumada, wanuwayewa yami dewa faina ada wanuwavita Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. E ada guwana iwakana waseyegemonena, ani kana nuwanuwayena. Wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada nuwanuwami wana awavelemoenayemi vaita keke wada sidamane kaliva matadiya. Yami koyona wagaine vovomumu walutovonina faina, au wanuwakoyo bana faine, aku kaduwe wavenuwana lakaina vaita kai yami koyona gina naunau, aga Yaubada gina vematavulogimi. Kaduwe taidei yami nuwavita-nai faina, yami nuwakabubu wagaikuya giyegemona, ada nuwanuwami gana alamanena vaita bademowa vematavuloga wavelena kaliva-nai gikoyona, anafaiweya gavonemi. Taidei yami dewa-dina givewala vaita gaitoma matatabuna bademowa wakivetununa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Yami leta wagaikuya-deya, ani keke banae gikoyona faine o kai banae koyona-nai ginuwagana, aku aiyada nuwanuwaku gana lememi e ada yami dewa wana ivemogatalidi Yaubada matane. Taidei wagaine nuwami gina malina vaita imi taumiyavo velemoena waawaegemi wagaimeya.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Tainei faine yama nuwanuwa iveiwaka. Aku kaduwe, yama mwala gavatubuga tova-nai anogalina gavaiyamu moyaimi Taito nuwana wakiveiwakane, e ada wa yana vemwamwala gimiyamiya.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nagona Taito matane gadavami, ayo bana gielai wagaimiya ada giitana yami dewa iwakana, e ada keke gada vovomumu gadava faina. Au gavana matatabuna avonemi ani vona velemoena, ada kadu anafaiweya, yaku vona awadavadava faimiya Taito wagaine ani vona velemoena.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Moyaimi wa yami matauta ada wa yami vemoimoina wavagaulena, ada kaduwe matawa-nai gavelena faimiya ani wavanenegena ke wamatawalewaleyena. E ada malinai yami dewa ginuwaududuna wagaine, yana nuwakabubu wagaimiya giveiveinala.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ada gaalamanena imiyavo velemoena wa amivetumagana faina, gavemwamwala velemoena.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.