2 Coríntios 7

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubuiya aseasekuweyavo, vonadabadaba-dina taidei Yaubada giveleda faina, gavadi vovoda o kai aluwaluwada ikivebwanenena, ani gilubodada kana kolaege-yabudi wagaideya ke wagaidiya kana miyavilada. Wa yada vemoimoina Yaubada kamatausena faina, adalauboda taudeyavo kana awaegeda Yaubada yana dewa tabutabuna wagaine ke kana gaveuveulena. E ada keke tamo koyona wagaideya ina miyamiya, aku yada dewa matatabu-moena yegayegana anafaiweya Bana yana nuwanuwa.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Nuwanuwama imiyavo wa yami nuwakabubu wana awaegemi wagaimeya. Keke tamo gaito wagaine adadewa koyona, keke tamo gaito ada nuvuyoye wai tunutunugina wagaine-deya, keke tamo gaito ada lumodove-kavovo ke yana mani o kai tamo gavana gida velema, keke.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Keke vaita taidei anafaiweya gadavona e ada gada awavekoyoyemi, keke. Bademowa gavonemi vaita anuwakabubuyemi lakai-vagaina. E ada kai wayawaida nodi kana miyamiya o kai nodi kana alika, yama nuwakabubu wagaimiya keke ginaavai.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ganuwavetumaganemi faina, yaku vona keke gadavona venuwana. Tova ke tova wa yaku vemwamwala amiyegana gakikilakaina kaliva wagaidiya. Velemoena amagaluvaluva ke amauloulolo moyaina ikikivevitama, aku imiyavo ganuwanuwayemi e ada gikikiveasevatuku ke gavemwamwala-mowa.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Faina tova-nai ayegemona Masedoniya anafafaliya, aku gadedeku gadedeku anaunau, kaliva vita ikikiveyegemonina wagaimeya ayo yama veyawai anatova keke. Moyaidi nodi agavekwavekwageya, aku kaduwe matauta lakaina givaima ada anuwanuwa lakaina.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Aku Yaubada, Banae tonuwavita nuwadi gikiveiwakanedi, ani nuwama gikivemwamwalina Taito giyewa aitana wagaine.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Yama vemwamwala vuvuna ani keke Taito yana yewa gaga faina, aku tova-nai anogalina imi wakiveasevatuna, kaduwe banae yama nuwanuwa gikivemwamwalina. Banae giawatalatalaina wagaimeya vaita imi nuwanuwami velemoena wana itaku, wanuwavita dewa-nai wagugaiyena faina ada watagiya faine, ada nuwanuwami yada vetubuiyana kanayogo-vagilena. E ada amivaleya-nai ganogalina wagaine, yaku vemwamwala gikivetubugi-moena.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Yami leta gaimilina ani kai gikivenuwavitami. Aku nuwainagekuya keke gadavona, “Kai gakoyona. Gavana faina gavetokilumi?” Keke anafaiweya gada nuwanuwa, faina leta-nai gavetokilumina ani amilema faina. Velemoena nagona faine ganuwavita, faina gaalamanena wanuwavita yaku vona-dina toyogidi wagaine, aku muliya gaitanuwagana vaita yami nuwavita-nai keke aimo wada naunauwe.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Aku malinai gavemwamwala, keke vaita gada kivenuwavitami faina, aku gavemwamwala faina taidei yami nuwavita-nai ginagoyemi e ada koyona anawai wasegena aku wanuwavilana ke Yaubada yana wai wamulimuliyena. Taidei yami nuwavita-nai walutovonina ani Yaubada nuwanuwana anafaiweya, e ada keke uloulolo wada nuwaga velemoena yaku vona gaetoladina wagaidiya.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Nuwavita Yaubada yana nuwanuwa analauboda, ani gina ivenuwanuwada velemoena ke gina nagoyeda ada yada dewa kana kiveiwakanedi. Taidei wagaine Yaubada anafaiweya gina kibababaleda. Ada gaito gina nuwavita dewa-nai anafaiweya faina? Keke tamo gaito. Aku badi babi ananuwanuwa gagana imiyamiyanena, ani kai ina nuwavita yadi dewa koyona faina, aga au inuwanuwavita aku keke ida nuwanuwavila. E ada taide anafaiweya tova matatabuna, ginanau-deya, ina alika.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Aku taumada, wanuwayewa yami dewa faina ada wanuwavita Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. E ada guwana iwakana waseyegemonena, ani kana nuwanuwayena. Wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada nuwanuwami wana awavelemoenayemi vaita keke wada sidamane kaliva matadiya. Yami koyona wagaine vovomumu walutovonina faina, au wanuwakoyo bana faine, aku kaduwe wavenuwana lakaina vaita kai yami koyona gina naunau, aga Yaubada gina vematavulogimi. Kaduwe taidei yami nuwavita-nai faina, yami nuwakabubu wagaikuya giyegemona, ada nuwanuwami gana alamanena vaita bademowa vematavuloga wavelena kaliva-nai gikoyona, anafaiweya gavonemi. Taidei yami dewa-dina givewala vaita gaitoma matatabuna bademowa wakivetununa.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Yami leta wagaikuya-deya, ani keke banae gikoyona faine o kai banae koyona-nai ginuwagana, aku aiyada nuwanuwaku gana lememi e ada yami dewa wana ivemogatalidi Yaubada matane. Taidei wagaine nuwami gina malina vaita imi taumiyavo velemoena waawaegemi wagaimeya.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Tainei faine yama nuwanuwa iveiwaka. Aku kaduwe, yama mwala gavatubuga tova-nai anogalina gavaiyamu moyaimi Taito nuwana wakiveiwakane, e ada wa yana vemwamwala gimiyamiya.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Nagona Taito matane gadavami, ayo bana gielai wagaimiya ada giitana yami dewa iwakana, e ada keke gada vovomumu gadava faina. Au gavana matatabuna avonemi ani vona velemoena, ada kadu anafaiweya, yaku vona awadavadava faimiya Taito wagaine ani vona velemoena.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Moyaimi wa yami matauta ada wa yami vemoimoina wavagaulena, ada kaduwe matawa-nai gavelena faimiya ani wavanenegena ke wamatawalewaleyena. E ada malinai yami dewa ginuwaududuna wagaine, yana nuwakabubu wagaimiya giveiveinala.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ada gaalamanena imiyavo velemoena wa amivetumagana faina, gavemwamwala velemoena.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.