2 Coríntios 7

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tubuiya aseasekuweyavo, vonadabadaba-dina taidei Yaubada giveleda faina, gavadi vovoda o kai aluwaluwada ikivebwanenena, ani gilubodada kana kolaege-yabudi wagaideya ke wagaidiya kana miyavilada. Wa yada vemoimoina Yaubada kamatausena faina, adalauboda taudeyavo kana awaegeda Yaubada yana dewa tabutabuna wagaine ke kana gaveuveulena. E ada keke tamo koyona wagaideya ina miyamiya, aku yada dewa matatabu-moena yegayegana anafaiweya Bana yana nuwanuwa.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Nuwanuwama imiyavo wa yami nuwakabubu wana awaegemi wagaimeya. Keke tamo gaito wagaine adadewa koyona, keke tamo gaito ada nuvuyoye wai tunutunugina wagaine-deya, keke tamo gaito ada lumodove-kavovo ke yana mani o kai tamo gavana gida velema, keke.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Keke vaita taidei anafaiweya gadavona e ada gada awavekoyoyemi, keke. Bademowa gavonemi vaita anuwakabubuyemi lakai-vagaina. E ada kai wayawaida nodi kana miyamiya o kai nodi kana alika, yama nuwakabubu wagaimiya keke ginaavai.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Ganuwavetumaganemi faina, yaku vona keke gadavona venuwana. Tova ke tova wa yaku vemwamwala amiyegana gakikilakaina kaliva wagaidiya. Velemoena amagaluvaluva ke amauloulolo moyaina ikikivevitama, aku imiyavo ganuwanuwayemi e ada gikikiveasevatuku ke gavemwamwala-mowa.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Faina tova-nai ayegemona Masedoniya anafafaliya, aku gadedeku gadedeku anaunau, kaliva vita ikikiveyegemonina wagaimeya ayo yama veyawai anatova keke. Moyaidi nodi agavekwavekwageya, aku kaduwe matauta lakaina givaima ada anuwanuwa lakaina.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Aku Yaubada, Banae tonuwavita nuwadi gikiveiwakanedi, ani nuwama gikivemwamwalina Taito giyewa aitana wagaine.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Yama vemwamwala vuvuna ani keke Taito yana yewa gaga faina, aku tova-nai anogalina imi wakiveasevatuna, kaduwe banae yama nuwanuwa gikivemwamwalina. Banae giawatalatalaina wagaimeya vaita imi nuwanuwami velemoena wana itaku, wanuwavita dewa-nai wagugaiyena faina ada watagiya faine, ada nuwanuwami yada vetubuiyana kanayogo-vagilena. E ada amivaleya-nai ganogalina wagaine, yaku vemwamwala gikivetubugi-moena.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Yami leta gaimilina ani kai gikivenuwavitami. Aku nuwainagekuya keke gadavona, “Kai gakoyona. Gavana faina gavetokilumi?” Keke anafaiweya gada nuwanuwa, faina leta-nai gavetokilumina ani amilema faina. Velemoena nagona faine ganuwavita, faina gaalamanena wanuwavita yaku vona-dina toyogidi wagaine, aku muliya gaitanuwagana vaita yami nuwavita-nai keke aimo wada naunauwe.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Aku malinai gavemwamwala, keke vaita gada kivenuwavitami faina, aku gavemwamwala faina taidei yami nuwavita-nai ginagoyemi e ada koyona anawai wasegena aku wanuwavilana ke Yaubada yana wai wamulimuliyena. Taidei yami nuwavita-nai walutovonina ani Yaubada nuwanuwana anafaiweya, e ada keke uloulolo wada nuwaga velemoena yaku vona gaetoladina wagaidiya.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Nuwavita Yaubada yana nuwanuwa analauboda, ani gina ivenuwanuwada velemoena ke gina nagoyeda ada yada dewa kana kiveiwakanedi. Taidei wagaine Yaubada anafaiweya gina kibababaleda. Ada gaito gina nuwavita dewa-nai anafaiweya faina? Keke tamo gaito. Aku badi babi ananuwanuwa gagana imiyamiyanena, ani kai ina nuwavita yadi dewa koyona faina, aga au inuwanuwavita aku keke ida nuwanuwavila. E ada taide anafaiweya tova matatabuna, ginanau-deya, ina alika.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aku taumada, wanuwayewa yami dewa faina ada wanuwavita Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. E ada guwana iwakana waseyegemonena, ani kana nuwanuwayena. Wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada nuwanuwami wana awavelemoenayemi vaita keke wada sidamane kaliva matadiya. Yami koyona wagaine vovomumu walutovonina faina, au wanuwakoyo bana faine, aku kaduwe wavenuwana lakaina vaita kai yami koyona gina naunau, aga Yaubada gina vematavulogimi. Kaduwe taidei yami nuwavita-nai faina, yami nuwakabubu wagaikuya giyegemona, ada nuwanuwami gana alamanena vaita bademowa vematavuloga wavelena kaliva-nai gikoyona, anafaiweya gavonemi. Taidei yami dewa-dina givewala vaita gaitoma matatabuna bademowa wakivetununa.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Yami leta wagaikuya-deya, ani keke banae gikoyona faine o kai banae koyona-nai ginuwagana, aku aiyada nuwanuwaku gana lememi e ada yami dewa wana ivemogatalidi Yaubada matane. Taidei wagaine nuwami gina malina vaita imi taumiyavo velemoena waawaegemi wagaimeya.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Tainei faine yama nuwanuwa iveiwaka. Aku kaduwe, yama mwala gavatubuga tova-nai anogalina gavaiyamu moyaimi Taito nuwana wakiveiwakane, e ada wa yana vemwamwala gimiyamiya.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Nagona Taito matane gadavami, ayo bana gielai wagaimiya ada giitana yami dewa iwakana, e ada keke gada vovomumu gadava faina. Au gavana matatabuna avonemi ani vona velemoena, ada kadu anafaiweya, yaku vona awadavadava faimiya Taito wagaine ani vona velemoena.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Moyaimi wa yami matauta ada wa yami vemoimoina wavagaulena, ada kaduwe matawa-nai gavelena faimiya ani wavanenegena ke wamatawalewaleyena. E ada malinai yami dewa ginuwaududuna wagaine, yana nuwakabubu wagaimiya giveiveinala.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ada gaalamanena imiyavo velemoena wa amivetumagana faina, gavemwamwala velemoena.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.