2 Coríntios 7

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubuiya aseasekuweyavo, vonadabadaba-dina taidei Yaubada giveleda faina, gavadi vovoda o kai aluwaluwada ikivebwanenena, ani gilubodada kana kolaege-yabudi wagaideya ke wagaidiya kana miyavilada. Wa yada vemoimoina Yaubada kamatausena faina, adalauboda taudeyavo kana awaegeda Yaubada yana dewa tabutabuna wagaine ke kana gaveuveulena. E ada keke tamo koyona wagaideya ina miyamiya, aku yada dewa matatabu-moena yegayegana anafaiweya Bana yana nuwanuwa.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Nuwanuwama imiyavo wa yami nuwakabubu wana awaegemi wagaimeya. Keke tamo gaito wagaine adadewa koyona, keke tamo gaito ada nuvuyoye wai tunutunugina wagaine-deya, keke tamo gaito ada lumodove-kavovo ke yana mani o kai tamo gavana gida velema, keke.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Keke vaita taidei anafaiweya gadavona e ada gada awavekoyoyemi, keke. Bademowa gavonemi vaita anuwakabubuyemi lakai-vagaina. E ada kai wayawaida nodi kana miyamiya o kai nodi kana alika, yama nuwakabubu wagaimiya keke ginaavai.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ganuwavetumaganemi faina, yaku vona keke gadavona venuwana. Tova ke tova wa yaku vemwamwala amiyegana gakikilakaina kaliva wagaidiya. Velemoena amagaluvaluva ke amauloulolo moyaina ikikivevitama, aku imiyavo ganuwanuwayemi e ada gikikiveasevatuku ke gavemwamwala-mowa.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Faina tova-nai ayegemona Masedoniya anafafaliya, aku gadedeku gadedeku anaunau, kaliva vita ikikiveyegemonina wagaimeya ayo yama veyawai anatova keke. Moyaidi nodi agavekwavekwageya, aku kaduwe matauta lakaina givaima ada anuwanuwa lakaina.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Aku Yaubada, Banae tonuwavita nuwadi gikiveiwakanedi, ani nuwama gikivemwamwalina Taito giyewa aitana wagaine.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Yama vemwamwala vuvuna ani keke Taito yana yewa gaga faina, aku tova-nai anogalina imi wakiveasevatuna, kaduwe banae yama nuwanuwa gikivemwamwalina. Banae giawatalatalaina wagaimeya vaita imi nuwanuwami velemoena wana itaku, wanuwavita dewa-nai wagugaiyena faina ada watagiya faine, ada nuwanuwami yada vetubuiyana kanayogo-vagilena. E ada amivaleya-nai ganogalina wagaine, yaku vemwamwala gikivetubugi-moena.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Yami leta gaimilina ani kai gikivenuwavitami. Aku nuwainagekuya keke gadavona, “Kai gakoyona. Gavana faina gavetokilumi?” Keke anafaiweya gada nuwanuwa, faina leta-nai gavetokilumina ani amilema faina. Velemoena nagona faine ganuwavita, faina gaalamanena wanuwavita yaku vona-dina toyogidi wagaine, aku muliya gaitanuwagana vaita yami nuwavita-nai keke aimo wada naunauwe.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Aku malinai gavemwamwala, keke vaita gada kivenuwavitami faina, aku gavemwamwala faina taidei yami nuwavita-nai ginagoyemi e ada koyona anawai wasegena aku wanuwavilana ke Yaubada yana wai wamulimuliyena. Taidei yami nuwavita-nai walutovonina ani Yaubada nuwanuwana anafaiweya, e ada keke uloulolo wada nuwaga velemoena yaku vona gaetoladina wagaidiya.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Nuwavita Yaubada yana nuwanuwa analauboda, ani gina ivenuwanuwada velemoena ke gina nagoyeda ada yada dewa kana kiveiwakanedi. Taidei wagaine Yaubada anafaiweya gina kibababaleda. Ada gaito gina nuwavita dewa-nai anafaiweya faina? Keke tamo gaito. Aku badi babi ananuwanuwa gagana imiyamiyanena, ani kai ina nuwavita yadi dewa koyona faina, aga au inuwanuwavita aku keke ida nuwanuwavila. E ada taide anafaiweya tova matatabuna, ginanau-deya, ina alika.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Aku taumada, wanuwayewa yami dewa faina ada wanuwavita Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. E ada guwana iwakana waseyegemonena, ani kana nuwanuwayena. Wa yami dibumwaiga velemoena yami nuwanuwa wasena Yaubada wagaine, ada nuwanuwami wana awavelemoenayemi vaita keke wada sidamane kaliva matadiya. Yami koyona wagaine vovomumu walutovonina faina, au wanuwakoyo bana faine, aku kaduwe wavenuwana lakaina vaita kai yami koyona gina naunau, aga Yaubada gina vematavulogimi. Kaduwe taidei yami nuwavita-nai faina, yami nuwakabubu wagaikuya giyegemona, ada nuwanuwami gana alamanena vaita bademowa vematavuloga wavelena kaliva-nai gikoyona, anafaiweya gavonemi. Taidei yami dewa-dina givewala vaita gaitoma matatabuna bademowa wakivetununa.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Yami leta wagaikuya-deya, ani keke banae gikoyona faine o kai banae koyona-nai ginuwagana, aku aiyada nuwanuwaku gana lememi e ada yami dewa wana ivemogatalidi Yaubada matane. Taidei wagaine nuwami gina malina vaita imi taumiyavo velemoena waawaegemi wagaimeya.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Tainei faine yama nuwanuwa iveiwaka. Aku kaduwe, yama mwala gavatubuga tova-nai anogalina gavaiyamu moyaimi Taito nuwana wakiveiwakane, e ada wa yana vemwamwala gimiyamiya.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nagona Taito matane gadavami, ayo bana gielai wagaimiya ada giitana yami dewa iwakana, e ada keke gada vovomumu gadava faina. Au gavana matatabuna avonemi ani vona velemoena, ada kadu anafaiweya, yaku vona awadavadava faimiya Taito wagaine ani vona velemoena.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Moyaimi wa yami matauta ada wa yami vemoimoina wavagaulena, ada kaduwe matawa-nai gavelena faimiya ani wavanenegena ke wamatawalewaleyena. E ada malinai yami dewa ginuwaududuna wagaine, yana nuwakabubu wagaimiya giveiveinala.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Ada gaalamanena imiyavo velemoena wa amivetumagana faina, gavemwamwala velemoena.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.