2 Coríntios 11

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E, Iya wa yaku kwava tauku gana kaikaiyeku, aku wada atuvefaila wagaikuya. Velemoena, wana atuvefaileku.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Faina Yaubada nuwanuwana lakaina imiyavo anakaibe-gagana yana yoo, ada Iya kaduwe anafaiweya ganuwanuwa faimiya. Nuwanuwaku Keliso anakaibe-gagana wana nuwakabubuyena. Gasetagomi Banae anakaibe-gagana faine, e ada imi vaita vavine matabolana anafaiweya ganasemi Banae matane, vaita yana vavine iwaka-vagaina, keke tamo koyona wagaine.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Yami dewa ani yegayegana, ada velemoena taumiyavo waawaege-yabumi Banae anakaibe-mowa wagaine. Aku Iya ganuwamatauta aenanai kaliva tufodi yadi vefwayafwaya wagaine yami nuwanuwa ina kivekabekabebena, ada ina nuvuyoyemi anafaiweya mota tuwaina Ive gifwayanegenegena yana nuwauya wagaine.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Bademowa ime aelai alumamala wagaimiya Yeisu faine, ada yana valeya iwakana aifufuyena ada wavetumaganena ke Aluwaluwa Tabuna wavaina. Aku muliya taide tovewala fwayafwaya ielai wagaimiya ilulumamala seyana Yeisu tulina faine, keke Banae Tau-moena ime alulumamalena anafaiweya. Yadi valeya iseyegemonena vaita Yeisu anavaleya iwakana, ani au tuli-moena nonogana wamadu vetumaganena ada mali aluwaluwa wavaina. Aku wada gavaiyamu, badi mali valeya iwakana ialiyena wagaimiya ada wa yami vemwamwala waatuvefailedi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Badi tovewala-dina evo vaita badiyavo ani yami afositolo lakai-moedi, aku Iya wagaikuya ani keke tamo gavana wagaine ida veiwakasegeku. Keke tamo.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kai yaku vewala ananogala ani keke nuwavaivaina, aku Keliso anaalamana ani mamalina wagaikuya. Ada anaalamana-nai, ani tova moyaina wai tulina tulina wagaidiya aseseyegemonena mamalina wagaimiya.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tuwaina tova-nai Yaubada yana valeya iwakana wagaimiya galumamalena, keke gada veolemi vaita wana fatafataku, aku gafaisewa keke fata faina. Taidei dewa-nai wagaine, Iya wa yaku nuwaobu gamiya vaita kaliva keke wa anayegana anafaiweya, aku taidei anafaiweya gadewa e ada imi gana kilakaimi. E ada taidei yaku dewa-nai wagaine ani gavaiyamu, kai taidei vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Mali ekalesiya yadi mani wagaine ilemelemeku yaku miyami faina, e ada akufaiweya imi amimwatuguya gana faisewa. Aku gavaiyamu? Ina vaita badi wagaidiya-deya gada kiyafu? Keke.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ada tova-nai Iya imi nodi kamiyamiya aku tamo tova gavemaufo, ada keke seyana gaito wagaimiya-deya gada veole o kai gada kivenuwanuwami vaita gavemaufo. Faina tubuiyadeyavo Masedoniya-deya ielai, ada gavadi wagaidiya gavemaufo ani iavetavetaledi wagaikuya. Taidei anafaiweya yaku dewa tuwaina-deya ada kaduwe tova aimoina ielaelai wagaidiya, tauku gaawaawataku e ada keke vita gana velevelemi akuitaveyabina faina.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoena ani nuwainagekuya, ada giitaitaku ada gavona taidei anafaiweya. Gadedeku gadedeku ganaunau Akaiya anafafali wagaine, imi amimwatuguya Yaubada yana gugai gafaifaisewana aku keke gada awaegemi wana fataku. E ada keke tamo gaito yaku gakaikai faine gina awataku e ada gana ilova.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Gavaiyamu, kai wanuwanuwa evona keke gada nuwakabubuyemi e ada Iya gada vonavona, “Mali tovetumagana ilemeku aku imi keke?” Keke-mowa. Yaubada gialamaneku ani ganuwakabubuyemi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Taidei yaku dewa-nai fataku keke faine ani aimo gana naunauwena. Taidei wai-nai wagaine, tayuwe tovewala-dina nuwanuwadi ina gakaikai vaita yadi faisewa amimwatuguya ada yaku faisewa adiita seyana, ani yadi gakaikai vuvuna gana dabana.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Faina waitana, tayuwe biyavo-dina ivonavona toyogina evona badi afositoloyavo, aku velemoena badi afositolo fwayafwaya. Wa yadi vefwayafwaya ifaifaisewa, ada igaveuveula vaita badi Keliso yana afositolo velemoedi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Aku keke meyami gidabovu, faina Seitani banae tauna anaita gina sevedavedamana ke gina veiveigavu vaita anelose seyana Yaubada yana malina gikikiveyegemonina.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tainei faina, kai Seitani yana togugaiyavo kaduwe taudiyavo ina venuya vaita badiyavo wai yegayegana anatogugaiyavo, aga keke kada tataweyana. Aimo yadi gugai bwanene anafaiweya ani adilaufata ina vaina.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 — ausente —
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 — ausente —
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Wana itami, imi taumiyavo wanuwenuwemi vaita tonuwanuwa velemoemi faina, wa yami vemwamwala tovekwavakwavayavo waatuvefailedi.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tovewala igakaikaiwabu ke veimeya moyaina wagaidiya ina veimeyedadanemi ke wana vetogugai wagaidiya, o kai yami giba ikani-yabuna, au waawaegedi ke waatuvefailedi. O kai badi yadi fwaya wagaine yami mani ina vaivai ina vegugaiyena taudiyavo faidiya, o kai iitaitatagomi. Aku auwe waatuvefailedi. Anafaiweya, kai magigimi ida tafina aga wadavona, “Iwakana!”
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Badi kaliva-dina velemoena ikaiwabusegema! Faina badi yadi dewa wagaimiya, ani ime keke amafaiweya anadewa anafaiweya. E ada ime fanifani wa yama vovomumu badi faidiya. Aku tamo gavana faidiya ani gaito wa yana asevatu giiwatavudi, Iya kaduwe wa yaku asevatu gana kaiyeku gaitoma-nai faina. E aku au ida dewa kwavakwava.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Gavaiyamu, badi tovewala-dina meIbeliu ada bonadi Ibeliu? Iya kaduwe kwana Ibeliu. Ada gavaiyamu, badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli? Iya kaduwe kwana Isileli. Ada gavaiyamu, badi Ebelaamo yana tubudelideli? Iyayeku kaduwe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ada badi gavaiyamu, Keliso yana togugaiyavo? Iya yaku vona adinogala ani anafaiweya kaliva kwavakwavana gida vonavona. Aku auwe ganavona, Iyayeku ani yana togugai-mowa. Iya wa yaku vediwe gagugai Keliso faine, ada tova tova deli wagaine kaliva iseseku faina Banae galulumamalena. Kaliva imunu koyokoyoku, ada tova ke tova kabisona gada alika yaku vewala faina. Taidei gaitoma-dina moyaidi wagaidiya yaku awaega Keliso wagaine, ani lakai-moena ayo badi tovewala-dina yadi awaega.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Keliso faine gagugai faina, tova faifi meIsileli aditonagonayavo ilubibiwaliku, ani tova seyana seyana yadi ilavuga teti naeni (39) anafaiweya.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tova toiye meLoma imunuku fuluma wagaidiya, ada tova seyana yoo kabala wagaine ifiyafiyaku ina luvealikaku faina. Tova toiye waka-dina wagaidiya gautuva, ani mala ke buli iluyawelidi. Ada kaduwe tova seyana waka-nai wagaine gautuva ani gikamomola, e ada awageya gialualugeku bogi matatabuna ada yadayada matatabuna muliya-yo inuwagaku.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Tova ke tova ganumiyamiyanau, kabisona gilagi gada nuwagana gufa adidamana wagaidiya, tokiyafu wagaidiya, tauku yaku kalivayavo meIsileli ada badi keke meIsileli wagaidiya, ada melala lakaidi ke fafali kavovona ke awaga wagaidiya. Ada kaduwe, kaliva-dina ivona vaita badi Keliso anatovetumagana aku velemoena keke, ani badi wagaidiya kabisona gada gilagi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Tova ke tova wa yaku vediwe gagugai toyogina, ada bogi gavaiyei keke gada dauda, e ada gagakabekabebe. Mafalavuga galutovonina, ada meyaku gikwakwa, ada tova ke tova gavemaufo aa wagaine ke kaleko, ada gayaguyagugula.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Kaduwe keke taidei vita-dina gagana gada lulutovonidi, aku kadu maita vita-moena wagaikuya, ani vaita yadayada seyana seyana veinuwana gawaiwaina, tainei yaku nuwanuwa gimiyamiya ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya, kai yadi vetumagana Keliso wagaine ikikivetoyogina o kai keke.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kai tamo tonogala yana vetumagana wagaine gikabekabebena, aga yana kabekabebena Iya kaduwe galutovonina. Kai tovetumagana seyana tubuiyana gina vuyoyena ke gina koyona, aga akulutovona anafaiweya vaita aiyabeyabela aseaseku gida alaalai anafaiweya, faina ganuwakoyo. Taidei anafaiweya Iya yaku gugai anavita gawaiwaina Yaubada yana kaliva faidiya.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Aku kai gilubodaku tauku gana kaiyeku, aga gaitoma-dina yaku kabekabebena iseseyegemonedi, ani badi faidiya gana kaikaiyeku.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 — ausente —
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 — ausente —
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.