2 Coríntios 11

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 E, Iya wa yaku kwava tauku gana kaikaiyeku, aku wada atuvefaila wagaikuya. Velemoena, wana atuvefaileku.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Faina Yaubada nuwanuwana lakaina imiyavo anakaibe-gagana yana yoo, ada Iya kaduwe anafaiweya ganuwanuwa faimiya. Nuwanuwaku Keliso anakaibe-gagana wana nuwakabubuyena. Gasetagomi Banae anakaibe-gagana faine, e ada imi vaita vavine matabolana anafaiweya ganasemi Banae matane, vaita yana vavine iwaka-vagaina, keke tamo koyona wagaine.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Yami dewa ani yegayegana, ada velemoena taumiyavo waawaege-yabumi Banae anakaibe-mowa wagaine. Aku Iya ganuwamatauta aenanai kaliva tufodi yadi vefwayafwaya wagaine yami nuwanuwa ina kivekabekabebena, ada ina nuvuyoyemi anafaiweya mota tuwaina Ive gifwayanegenegena yana nuwauya wagaine.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Bademowa ime aelai alumamala wagaimiya Yeisu faine, ada yana valeya iwakana aifufuyena ada wavetumaganena ke Aluwaluwa Tabuna wavaina. Aku muliya taide tovewala fwayafwaya ielai wagaimiya ilulumamala seyana Yeisu tulina faine, keke Banae Tau-moena ime alulumamalena anafaiweya. Yadi valeya iseyegemonena vaita Yeisu anavaleya iwakana, ani au tuli-moena nonogana wamadu vetumaganena ada mali aluwaluwa wavaina. Aku wada gavaiyamu, badi mali valeya iwakana ialiyena wagaimiya ada wa yami vemwamwala waatuvefailedi.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Badi tovewala-dina evo vaita badiyavo ani yami afositolo lakai-moedi, aku Iya wagaikuya ani keke tamo gavana wagaine ida veiwakasegeku. Keke tamo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kai yaku vewala ananogala ani keke nuwavaivaina, aku Keliso anaalamana ani mamalina wagaikuya. Ada anaalamana-nai, ani tova moyaina wai tulina tulina wagaidiya aseseyegemonena mamalina wagaimiya.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Tuwaina tova-nai Yaubada yana valeya iwakana wagaimiya galumamalena, keke gada veolemi vaita wana fatafataku, aku gafaisewa keke fata faina. Taidei dewa-nai wagaine, Iya wa yaku nuwaobu gamiya vaita kaliva keke wa anayegana anafaiweya, aku taidei anafaiweya gadewa e ada imi gana kilakaimi. E ada taidei yaku dewa-nai wagaine ani gavaiyamu, kai taidei vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Mali ekalesiya yadi mani wagaine ilemelemeku yaku miyami faina, e ada akufaiweya imi amimwatuguya gana faisewa. Aku gavaiyamu? Ina vaita badi wagaidiya-deya gada kiyafu? Keke.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ada tova-nai Iya imi nodi kamiyamiya aku tamo tova gavemaufo, ada keke seyana gaito wagaimiya-deya gada veole o kai gada kivenuwanuwami vaita gavemaufo. Faina tubuiyadeyavo Masedoniya-deya ielai, ada gavadi wagaidiya gavemaufo ani iavetavetaledi wagaikuya. Taidei anafaiweya yaku dewa tuwaina-deya ada kaduwe tova aimoina ielaelai wagaidiya, tauku gaawaawataku e ada keke vita gana velevelemi akuitaveyabina faina.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoena ani nuwainagekuya, ada giitaitaku ada gavona taidei anafaiweya. Gadedeku gadedeku ganaunau Akaiya anafafali wagaine, imi amimwatuguya Yaubada yana gugai gafaifaisewana aku keke gada awaegemi wana fataku. E ada keke tamo gaito yaku gakaikai faine gina awataku e ada gana ilova.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Gavaiyamu, kai wanuwanuwa evona keke gada nuwakabubuyemi e ada Iya gada vonavona, “Mali tovetumagana ilemeku aku imi keke?” Keke-mowa. Yaubada gialamaneku ani ganuwakabubuyemi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Taidei yaku dewa-nai fataku keke faine ani aimo gana naunauwena. Taidei wai-nai wagaine, tayuwe tovewala-dina nuwanuwadi ina gakaikai vaita yadi faisewa amimwatuguya ada yaku faisewa adiita seyana, ani yadi gakaikai vuvuna gana dabana.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Faina waitana, tayuwe biyavo-dina ivonavona toyogina evona badi afositoloyavo, aku velemoena badi afositolo fwayafwaya. Wa yadi vefwayafwaya ifaifaisewa, ada igaveuveula vaita badi Keliso yana afositolo velemoedi.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aku keke meyami gidabovu, faina Seitani banae tauna anaita gina sevedavedamana ke gina veiveigavu vaita anelose seyana Yaubada yana malina gikikiveyegemonina.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Tainei faina, kai Seitani yana togugaiyavo kaduwe taudiyavo ina venuya vaita badiyavo wai yegayegana anatogugaiyavo, aga keke kada tataweyana. Aimo yadi gugai bwanene anafaiweya ani adilaufata ina vaina.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wana itami, imi taumiyavo wanuwenuwemi vaita tonuwanuwa velemoemi faina, wa yami vemwamwala tovekwavakwavayavo waatuvefailedi.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Tovewala igakaikaiwabu ke veimeya moyaina wagaidiya ina veimeyedadanemi ke wana vetogugai wagaidiya, o kai yami giba ikani-yabuna, au waawaegedi ke waatuvefailedi. O kai badi yadi fwaya wagaine yami mani ina vaivai ina vegugaiyena taudiyavo faidiya, o kai iitaitatagomi. Aku auwe waatuvefailedi. Anafaiweya, kai magigimi ida tafina aga wadavona, “Iwakana!”
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Badi kaliva-dina velemoena ikaiwabusegema! Faina badi yadi dewa wagaimiya, ani ime keke amafaiweya anadewa anafaiweya. E ada ime fanifani wa yama vovomumu badi faidiya. Aku tamo gavana faidiya ani gaito wa yana asevatu giiwatavudi, Iya kaduwe wa yaku asevatu gana kaiyeku gaitoma-nai faina. E aku au ida dewa kwavakwava.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Gavaiyamu, badi tovewala-dina meIbeliu ada bonadi Ibeliu? Iya kaduwe kwana Ibeliu. Ada gavaiyamu, badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli? Iya kaduwe kwana Isileli. Ada gavaiyamu, badi Ebelaamo yana tubudelideli? Iyayeku kaduwe.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ada badi gavaiyamu, Keliso yana togugaiyavo? Iya yaku vona adinogala ani anafaiweya kaliva kwavakwavana gida vonavona. Aku auwe ganavona, Iyayeku ani yana togugai-mowa. Iya wa yaku vediwe gagugai Keliso faine, ada tova tova deli wagaine kaliva iseseku faina Banae galulumamalena. Kaliva imunu koyokoyoku, ada tova ke tova kabisona gada alika yaku vewala faina. Taidei gaitoma-dina moyaidi wagaidiya yaku awaega Keliso wagaine, ani lakai-moena ayo badi tovewala-dina yadi awaega.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Keliso faine gagugai faina, tova faifi meIsileli aditonagonayavo ilubibiwaliku, ani tova seyana seyana yadi ilavuga teti naeni (39) anafaiweya.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Tova toiye meLoma imunuku fuluma wagaidiya, ada tova seyana yoo kabala wagaine ifiyafiyaku ina luvealikaku faina. Tova toiye waka-dina wagaidiya gautuva, ani mala ke buli iluyawelidi. Ada kaduwe tova seyana waka-nai wagaine gautuva ani gikamomola, e ada awageya gialualugeku bogi matatabuna ada yadayada matatabuna muliya-yo inuwagaku.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Tova ke tova ganumiyamiyanau, kabisona gilagi gada nuwagana gufa adidamana wagaidiya, tokiyafu wagaidiya, tauku yaku kalivayavo meIsileli ada badi keke meIsileli wagaidiya, ada melala lakaidi ke fafali kavovona ke awaga wagaidiya. Ada kaduwe, kaliva-dina ivona vaita badi Keliso anatovetumagana aku velemoena keke, ani badi wagaidiya kabisona gada gilagi.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tova ke tova wa yaku vediwe gagugai toyogina, ada bogi gavaiyei keke gada dauda, e ada gagakabekabebe. Mafalavuga galutovonina, ada meyaku gikwakwa, ada tova ke tova gavemaufo aa wagaine ke kaleko, ada gayaguyagugula.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kaduwe keke taidei vita-dina gagana gada lulutovonidi, aku kadu maita vita-moena wagaikuya, ani vaita yadayada seyana seyana veinuwana gawaiwaina, tainei yaku nuwanuwa gimiyamiya ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya, kai yadi vetumagana Keliso wagaine ikikivetoyogina o kai keke.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kai tamo tonogala yana vetumagana wagaine gikabekabebena, aga yana kabekabebena Iya kaduwe galutovonina. Kai tovetumagana seyana tubuiyana gina vuyoyena ke gina koyona, aga akulutovona anafaiweya vaita aiyabeyabela aseaseku gida alaalai anafaiweya, faina ganuwakoyo. Taidei anafaiweya Iya yaku gugai anavita gawaiwaina Yaubada yana kaliva faidiya.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Aku kai gilubodaku tauku gana kaiyeku, aga gaitoma-dina yaku kabekabebena iseseyegemonedi, ani badi faidiya gana kaikaiyeku.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 — ausente —
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.