2 Coríntios 11
bwd (BWD) vs ARIB
1 E, Iya wa yaku kwava tauku gana kaikaiyeku, aku wada atuvefaila wagaikuya. Velemoena, wana atuvefaileku.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Faina Yaubada nuwanuwana lakaina imiyavo anakaibe-gagana yana yoo, ada Iya kaduwe anafaiweya ganuwanuwa faimiya. Nuwanuwaku Keliso anakaibe-gagana wana nuwakabubuyena. Gasetagomi Banae anakaibe-gagana faine, e ada imi vaita vavine matabolana anafaiweya ganasemi Banae matane, vaita yana vavine iwaka-vagaina, keke tamo koyona wagaine.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Yami dewa ani yegayegana, ada velemoena taumiyavo waawaege-yabumi Banae anakaibe-mowa wagaine. Aku Iya ganuwamatauta aenanai kaliva tufodi yadi vefwayafwaya wagaine yami nuwanuwa ina kivekabekabebena, ada ina nuvuyoyemi anafaiweya mota tuwaina Ive gifwayanegenegena yana nuwauya wagaine.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Bademowa ime aelai alumamala wagaimiya Yeisu faine, ada yana valeya iwakana aifufuyena ada wavetumaganena ke Aluwaluwa Tabuna wavaina. Aku muliya taide tovewala fwayafwaya ielai wagaimiya ilulumamala seyana Yeisu tulina faine, keke Banae Tau-moena ime alulumamalena anafaiweya. Yadi valeya iseyegemonena vaita Yeisu anavaleya iwakana, ani au tuli-moena nonogana wamadu vetumaganena ada mali aluwaluwa wavaina. Aku wada gavaiyamu, badi mali valeya iwakana ialiyena wagaimiya ada wa yami vemwamwala waatuvefailedi.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Badi tovewala-dina evo vaita badiyavo ani yami afositolo lakai-moedi, aku Iya wagaikuya ani keke tamo gavana wagaine ida veiwakasegeku. Keke tamo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kai yaku vewala ananogala ani keke nuwavaivaina, aku Keliso anaalamana ani mamalina wagaikuya. Ada anaalamana-nai, ani tova moyaina wai tulina tulina wagaidiya aseseyegemonena mamalina wagaimiya.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Tuwaina tova-nai Yaubada yana valeya iwakana wagaimiya galumamalena, keke gada veolemi vaita wana fatafataku, aku gafaisewa keke fata faina. Taidei dewa-nai wagaine, Iya wa yaku nuwaobu gamiya vaita kaliva keke wa anayegana anafaiweya, aku taidei anafaiweya gadewa e ada imi gana kilakaimi. E ada taidei yaku dewa-nai wagaine ani gavaiyamu, kai taidei vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mali ekalesiya yadi mani wagaine ilemelemeku yaku miyami faina, e ada akufaiweya imi amimwatuguya gana faisewa. Aku gavaiyamu? Ina vaita badi wagaidiya-deya gada kiyafu? Keke.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ada tova-nai Iya imi nodi kamiyamiya aku tamo tova gavemaufo, ada keke seyana gaito wagaimiya-deya gada veole o kai gada kivenuwanuwami vaita gavemaufo. Faina tubuiyadeyavo Masedoniya-deya ielai, ada gavadi wagaidiya gavemaufo ani iavetavetaledi wagaikuya. Taidei anafaiweya yaku dewa tuwaina-deya ada kaduwe tova aimoina ielaelai wagaidiya, tauku gaawaawataku e ada keke vita gana velevelemi akuitaveyabina faina.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoena ani nuwainagekuya, ada giitaitaku ada gavona taidei anafaiweya. Gadedeku gadedeku ganaunau Akaiya anafafali wagaine, imi amimwatuguya Yaubada yana gugai gafaifaisewana aku keke gada awaegemi wana fataku. E ada keke tamo gaito yaku gakaikai faine gina awataku e ada gana ilova.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Gavaiyamu, kai wanuwanuwa evona keke gada nuwakabubuyemi e ada Iya gada vonavona, “Mali tovetumagana ilemeku aku imi keke?” Keke-mowa. Yaubada gialamaneku ani ganuwakabubuyemi.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Taidei yaku dewa-nai fataku keke faine ani aimo gana naunauwena. Taidei wai-nai wagaine, tayuwe tovewala-dina nuwanuwadi ina gakaikai vaita yadi faisewa amimwatuguya ada yaku faisewa adiita seyana, ani yadi gakaikai vuvuna gana dabana.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Faina waitana, tayuwe biyavo-dina ivonavona toyogina evona badi afositoloyavo, aku velemoena badi afositolo fwayafwaya. Wa yadi vefwayafwaya ifaifaisewa, ada igaveuveula vaita badi Keliso yana afositolo velemoedi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aku keke meyami gidabovu, faina Seitani banae tauna anaita gina sevedavedamana ke gina veiveigavu vaita anelose seyana Yaubada yana malina gikikiveyegemonina.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Tainei faina, kai Seitani yana togugaiyavo kaduwe taudiyavo ina venuya vaita badiyavo wai yegayegana anatogugaiyavo, aga keke kada tataweyana. Aimo yadi gugai bwanene anafaiweya ani adilaufata ina vaina.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wana itami, imi taumiyavo wanuwenuwemi vaita tonuwanuwa velemoemi faina, wa yami vemwamwala tovekwavakwavayavo waatuvefailedi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tovewala igakaikaiwabu ke veimeya moyaina wagaidiya ina veimeyedadanemi ke wana vetogugai wagaidiya, o kai yami giba ikani-yabuna, au waawaegedi ke waatuvefailedi. O kai badi yadi fwaya wagaine yami mani ina vaivai ina vegugaiyena taudiyavo faidiya, o kai iitaitatagomi. Aku auwe waatuvefailedi. Anafaiweya, kai magigimi ida tafina aga wadavona, “Iwakana!”
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Badi kaliva-dina velemoena ikaiwabusegema! Faina badi yadi dewa wagaimiya, ani ime keke amafaiweya anadewa anafaiweya. E ada ime fanifani wa yama vovomumu badi faidiya. Aku tamo gavana faidiya ani gaito wa yana asevatu giiwatavudi, Iya kaduwe wa yaku asevatu gana kaiyeku gaitoma-nai faina. E aku au ida dewa kwavakwava.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Gavaiyamu, badi tovewala-dina meIbeliu ada bonadi Ibeliu? Iya kaduwe kwana Ibeliu. Ada gavaiyamu, badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli? Iya kaduwe kwana Isileli. Ada gavaiyamu, badi Ebelaamo yana tubudelideli? Iyayeku kaduwe.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ada badi gavaiyamu, Keliso yana togugaiyavo? Iya yaku vona adinogala ani anafaiweya kaliva kwavakwavana gida vonavona. Aku auwe ganavona, Iyayeku ani yana togugai-mowa. Iya wa yaku vediwe gagugai Keliso faine, ada tova tova deli wagaine kaliva iseseku faina Banae galulumamalena. Kaliva imunu koyokoyoku, ada tova ke tova kabisona gada alika yaku vewala faina. Taidei gaitoma-dina moyaidi wagaidiya yaku awaega Keliso wagaine, ani lakai-moena ayo badi tovewala-dina yadi awaega.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Keliso faine gagugai faina, tova faifi meIsileli aditonagonayavo ilubibiwaliku, ani tova seyana seyana yadi ilavuga teti naeni (39) anafaiweya.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tova toiye meLoma imunuku fuluma wagaidiya, ada tova seyana yoo kabala wagaine ifiyafiyaku ina luvealikaku faina. Tova toiye waka-dina wagaidiya gautuva, ani mala ke buli iluyawelidi. Ada kaduwe tova seyana waka-nai wagaine gautuva ani gikamomola, e ada awageya gialualugeku bogi matatabuna ada yadayada matatabuna muliya-yo inuwagaku.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tova ke tova ganumiyamiyanau, kabisona gilagi gada nuwagana gufa adidamana wagaidiya, tokiyafu wagaidiya, tauku yaku kalivayavo meIsileli ada badi keke meIsileli wagaidiya, ada melala lakaidi ke fafali kavovona ke awaga wagaidiya. Ada kaduwe, kaliva-dina ivona vaita badi Keliso anatovetumagana aku velemoena keke, ani badi wagaidiya kabisona gada gilagi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tova ke tova wa yaku vediwe gagugai toyogina, ada bogi gavaiyei keke gada dauda, e ada gagakabekabebe. Mafalavuga galutovonina, ada meyaku gikwakwa, ada tova ke tova gavemaufo aa wagaine ke kaleko, ada gayaguyagugula.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kaduwe keke taidei vita-dina gagana gada lulutovonidi, aku kadu maita vita-moena wagaikuya, ani vaita yadayada seyana seyana veinuwana gawaiwaina, tainei yaku nuwanuwa gimiyamiya ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya, kai yadi vetumagana Keliso wagaine ikikivetoyogina o kai keke.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Kai tamo tonogala yana vetumagana wagaine gikabekabebena, aga yana kabekabebena Iya kaduwe galutovonina. Kai tovetumagana seyana tubuiyana gina vuyoyena ke gina koyona, aga akulutovona anafaiweya vaita aiyabeyabela aseaseku gida alaalai anafaiweya, faina ganuwakoyo. Taidei anafaiweya Iya yaku gugai anavita gawaiwaina Yaubada yana kaliva faidiya.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Aku kai gilubodaku tauku gana kaiyeku, aga gaitoma-dina yaku kabekabebena iseseyegemonedi, ani badi faidiya gana kaikaiyeku.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.