2 Coríntios 11

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E, Iya wa yaku kwava tauku gana kaikaiyeku, aku wada atuvefaila wagaikuya. Velemoena, wana atuvefaileku.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Faina Yaubada nuwanuwana lakaina imiyavo anakaibe-gagana yana yoo, ada Iya kaduwe anafaiweya ganuwanuwa faimiya. Nuwanuwaku Keliso anakaibe-gagana wana nuwakabubuyena. Gasetagomi Banae anakaibe-gagana faine, e ada imi vaita vavine matabolana anafaiweya ganasemi Banae matane, vaita yana vavine iwaka-vagaina, keke tamo koyona wagaine.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Yami dewa ani yegayegana, ada velemoena taumiyavo waawaege-yabumi Banae anakaibe-mowa wagaine. Aku Iya ganuwamatauta aenanai kaliva tufodi yadi vefwayafwaya wagaine yami nuwanuwa ina kivekabekabebena, ada ina nuvuyoyemi anafaiweya mota tuwaina Ive gifwayanegenegena yana nuwauya wagaine.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bademowa ime aelai alumamala wagaimiya Yeisu faine, ada yana valeya iwakana aifufuyena ada wavetumaganena ke Aluwaluwa Tabuna wavaina. Aku muliya taide tovewala fwayafwaya ielai wagaimiya ilulumamala seyana Yeisu tulina faine, keke Banae Tau-moena ime alulumamalena anafaiweya. Yadi valeya iseyegemonena vaita Yeisu anavaleya iwakana, ani au tuli-moena nonogana wamadu vetumaganena ada mali aluwaluwa wavaina. Aku wada gavaiyamu, badi mali valeya iwakana ialiyena wagaimiya ada wa yami vemwamwala waatuvefailedi.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Badi tovewala-dina evo vaita badiyavo ani yami afositolo lakai-moedi, aku Iya wagaikuya ani keke tamo gavana wagaine ida veiwakasegeku. Keke tamo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Kai yaku vewala ananogala ani keke nuwavaivaina, aku Keliso anaalamana ani mamalina wagaikuya. Ada anaalamana-nai, ani tova moyaina wai tulina tulina wagaidiya aseseyegemonena mamalina wagaimiya.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Tuwaina tova-nai Yaubada yana valeya iwakana wagaimiya galumamalena, keke gada veolemi vaita wana fatafataku, aku gafaisewa keke fata faina. Taidei dewa-nai wagaine, Iya wa yaku nuwaobu gamiya vaita kaliva keke wa anayegana anafaiweya, aku taidei anafaiweya gadewa e ada imi gana kilakaimi. E ada taidei yaku dewa-nai wagaine ani gavaiyamu, kai taidei vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mali ekalesiya yadi mani wagaine ilemelemeku yaku miyami faina, e ada akufaiweya imi amimwatuguya gana faisewa. Aku gavaiyamu? Ina vaita badi wagaidiya-deya gada kiyafu? Keke.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ada tova-nai Iya imi nodi kamiyamiya aku tamo tova gavemaufo, ada keke seyana gaito wagaimiya-deya gada veole o kai gada kivenuwanuwami vaita gavemaufo. Faina tubuiyadeyavo Masedoniya-deya ielai, ada gavadi wagaidiya gavemaufo ani iavetavetaledi wagaikuya. Taidei anafaiweya yaku dewa tuwaina-deya ada kaduwe tova aimoina ielaelai wagaidiya, tauku gaawaawataku e ada keke vita gana velevelemi akuitaveyabina faina.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoena ani nuwainagekuya, ada giitaitaku ada gavona taidei anafaiweya. Gadedeku gadedeku ganaunau Akaiya anafafali wagaine, imi amimwatuguya Yaubada yana gugai gafaifaisewana aku keke gada awaegemi wana fataku. E ada keke tamo gaito yaku gakaikai faine gina awataku e ada gana ilova.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Gavaiyamu, kai wanuwanuwa evona keke gada nuwakabubuyemi e ada Iya gada vonavona, “Mali tovetumagana ilemeku aku imi keke?” Keke-mowa. Yaubada gialamaneku ani ganuwakabubuyemi.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Taidei yaku dewa-nai fataku keke faine ani aimo gana naunauwena. Taidei wai-nai wagaine, tayuwe tovewala-dina nuwanuwadi ina gakaikai vaita yadi faisewa amimwatuguya ada yaku faisewa adiita seyana, ani yadi gakaikai vuvuna gana dabana.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Faina waitana, tayuwe biyavo-dina ivonavona toyogina evona badi afositoloyavo, aku velemoena badi afositolo fwayafwaya. Wa yadi vefwayafwaya ifaifaisewa, ada igaveuveula vaita badi Keliso yana afositolo velemoedi.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Aku keke meyami gidabovu, faina Seitani banae tauna anaita gina sevedavedamana ke gina veiveigavu vaita anelose seyana Yaubada yana malina gikikiveyegemonina.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Tainei faina, kai Seitani yana togugaiyavo kaduwe taudiyavo ina venuya vaita badiyavo wai yegayegana anatogugaiyavo, aga keke kada tataweyana. Aimo yadi gugai bwanene anafaiweya ani adilaufata ina vaina.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 — ausente —
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wana itami, imi taumiyavo wanuwenuwemi vaita tonuwanuwa velemoemi faina, wa yami vemwamwala tovekwavakwavayavo waatuvefailedi.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Tovewala igakaikaiwabu ke veimeya moyaina wagaidiya ina veimeyedadanemi ke wana vetogugai wagaidiya, o kai yami giba ikani-yabuna, au waawaegedi ke waatuvefailedi. O kai badi yadi fwaya wagaine yami mani ina vaivai ina vegugaiyena taudiyavo faidiya, o kai iitaitatagomi. Aku auwe waatuvefailedi. Anafaiweya, kai magigimi ida tafina aga wadavona, “Iwakana!”
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Badi kaliva-dina velemoena ikaiwabusegema! Faina badi yadi dewa wagaimiya, ani ime keke amafaiweya anadewa anafaiweya. E ada ime fanifani wa yama vovomumu badi faidiya. Aku tamo gavana faidiya ani gaito wa yana asevatu giiwatavudi, Iya kaduwe wa yaku asevatu gana kaiyeku gaitoma-nai faina. E aku au ida dewa kwavakwava.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Gavaiyamu, badi tovewala-dina meIbeliu ada bonadi Ibeliu? Iya kaduwe kwana Ibeliu. Ada gavaiyamu, badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli? Iya kaduwe kwana Isileli. Ada gavaiyamu, badi Ebelaamo yana tubudelideli? Iyayeku kaduwe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ada badi gavaiyamu, Keliso yana togugaiyavo? Iya yaku vona adinogala ani anafaiweya kaliva kwavakwavana gida vonavona. Aku auwe ganavona, Iyayeku ani yana togugai-mowa. Iya wa yaku vediwe gagugai Keliso faine, ada tova tova deli wagaine kaliva iseseku faina Banae galulumamalena. Kaliva imunu koyokoyoku, ada tova ke tova kabisona gada alika yaku vewala faina. Taidei gaitoma-dina moyaidi wagaidiya yaku awaega Keliso wagaine, ani lakai-moena ayo badi tovewala-dina yadi awaega.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Keliso faine gagugai faina, tova faifi meIsileli aditonagonayavo ilubibiwaliku, ani tova seyana seyana yadi ilavuga teti naeni (39) anafaiweya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tova toiye meLoma imunuku fuluma wagaidiya, ada tova seyana yoo kabala wagaine ifiyafiyaku ina luvealikaku faina. Tova toiye waka-dina wagaidiya gautuva, ani mala ke buli iluyawelidi. Ada kaduwe tova seyana waka-nai wagaine gautuva ani gikamomola, e ada awageya gialualugeku bogi matatabuna ada yadayada matatabuna muliya-yo inuwagaku.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Tova ke tova ganumiyamiyanau, kabisona gilagi gada nuwagana gufa adidamana wagaidiya, tokiyafu wagaidiya, tauku yaku kalivayavo meIsileli ada badi keke meIsileli wagaidiya, ada melala lakaidi ke fafali kavovona ke awaga wagaidiya. Ada kaduwe, kaliva-dina ivona vaita badi Keliso anatovetumagana aku velemoena keke, ani badi wagaidiya kabisona gada gilagi.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tova ke tova wa yaku vediwe gagugai toyogina, ada bogi gavaiyei keke gada dauda, e ada gagakabekabebe. Mafalavuga galutovonina, ada meyaku gikwakwa, ada tova ke tova gavemaufo aa wagaine ke kaleko, ada gayaguyagugula.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kaduwe keke taidei vita-dina gagana gada lulutovonidi, aku kadu maita vita-moena wagaikuya, ani vaita yadayada seyana seyana veinuwana gawaiwaina, tainei yaku nuwanuwa gimiyamiya ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya, kai yadi vetumagana Keliso wagaine ikikivetoyogina o kai keke.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Kai tamo tonogala yana vetumagana wagaine gikabekabebena, aga yana kabekabebena Iya kaduwe galutovonina. Kai tovetumagana seyana tubuiyana gina vuyoyena ke gina koyona, aga akulutovona anafaiweya vaita aiyabeyabela aseaseku gida alaalai anafaiweya, faina ganuwakoyo. Taidei anafaiweya Iya yaku gugai anavita gawaiwaina Yaubada yana kaliva faidiya.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Aku kai gilubodaku tauku gana kaiyeku, aga gaitoma-dina yaku kabekabebena iseseyegemonedi, ani badi faidiya gana kaikaiyeku.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 — ausente —
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.