2 Coríntios 11
bwd (BWD) vs NVI
1 E, Iya wa yaku kwava tauku gana kaikaiyeku, aku wada atuvefaila wagaikuya. Velemoena, wana atuvefaileku.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Faina Yaubada nuwanuwana lakaina imiyavo anakaibe-gagana yana yoo, ada Iya kaduwe anafaiweya ganuwanuwa faimiya. Nuwanuwaku Keliso anakaibe-gagana wana nuwakabubuyena. Gasetagomi Banae anakaibe-gagana faine, e ada imi vaita vavine matabolana anafaiweya ganasemi Banae matane, vaita yana vavine iwaka-vagaina, keke tamo koyona wagaine.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Yami dewa ani yegayegana, ada velemoena taumiyavo waawaege-yabumi Banae anakaibe-mowa wagaine. Aku Iya ganuwamatauta aenanai kaliva tufodi yadi vefwayafwaya wagaine yami nuwanuwa ina kivekabekabebena, ada ina nuvuyoyemi anafaiweya mota tuwaina Ive gifwayanegenegena yana nuwauya wagaine.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Bademowa ime aelai alumamala wagaimiya Yeisu faine, ada yana valeya iwakana aifufuyena ada wavetumaganena ke Aluwaluwa Tabuna wavaina. Aku muliya taide tovewala fwayafwaya ielai wagaimiya ilulumamala seyana Yeisu tulina faine, keke Banae Tau-moena ime alulumamalena anafaiweya. Yadi valeya iseyegemonena vaita Yeisu anavaleya iwakana, ani au tuli-moena nonogana wamadu vetumaganena ada mali aluwaluwa wavaina. Aku wada gavaiyamu, badi mali valeya iwakana ialiyena wagaimiya ada wa yami vemwamwala waatuvefailedi.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Badi tovewala-dina evo vaita badiyavo ani yami afositolo lakai-moedi, aku Iya wagaikuya ani keke tamo gavana wagaine ida veiwakasegeku. Keke tamo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kai yaku vewala ananogala ani keke nuwavaivaina, aku Keliso anaalamana ani mamalina wagaikuya. Ada anaalamana-nai, ani tova moyaina wai tulina tulina wagaidiya aseseyegemonena mamalina wagaimiya.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tuwaina tova-nai Yaubada yana valeya iwakana wagaimiya galumamalena, keke gada veolemi vaita wana fatafataku, aku gafaisewa keke fata faina. Taidei dewa-nai wagaine, Iya wa yaku nuwaobu gamiya vaita kaliva keke wa anayegana anafaiweya, aku taidei anafaiweya gadewa e ada imi gana kilakaimi. E ada taidei yaku dewa-nai wagaine ani gavaiyamu, kai taidei vaita gadadewa koyona matamiya?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mali ekalesiya yadi mani wagaine ilemelemeku yaku miyami faina, e ada akufaiweya imi amimwatuguya gana faisewa. Aku gavaiyamu? Ina vaita badi wagaidiya-deya gada kiyafu? Keke.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ada tova-nai Iya imi nodi kamiyamiya aku tamo tova gavemaufo, ada keke seyana gaito wagaimiya-deya gada veole o kai gada kivenuwanuwami vaita gavemaufo. Faina tubuiyadeyavo Masedoniya-deya ielai, ada gavadi wagaidiya gavemaufo ani iavetavetaledi wagaikuya. Taidei anafaiweya yaku dewa tuwaina-deya ada kaduwe tova aimoina ielaelai wagaidiya, tauku gaawaawataku e ada keke vita gana velevelemi akuitaveyabina faina.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Keliso yana nuwanuwa velemoena ani nuwainagekuya, ada giitaitaku ada gavona taidei anafaiweya. Gadedeku gadedeku ganaunau Akaiya anafafali wagaine, imi amimwatuguya Yaubada yana gugai gafaifaisewana aku keke gada awaegemi wana fataku. E ada keke tamo gaito yaku gakaikai faine gina awataku e ada gana ilova.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Gavaiyamu, kai wanuwanuwa evona keke gada nuwakabubuyemi e ada Iya gada vonavona, “Mali tovetumagana ilemeku aku imi keke?” Keke-mowa. Yaubada gialamaneku ani ganuwakabubuyemi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Taidei yaku dewa-nai fataku keke faine ani aimo gana naunauwena. Taidei wai-nai wagaine, tayuwe tovewala-dina nuwanuwadi ina gakaikai vaita yadi faisewa amimwatuguya ada yaku faisewa adiita seyana, ani yadi gakaikai vuvuna gana dabana.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Faina waitana, tayuwe biyavo-dina ivonavona toyogina evona badi afositoloyavo, aku velemoena badi afositolo fwayafwaya. Wa yadi vefwayafwaya ifaifaisewa, ada igaveuveula vaita badi Keliso yana afositolo velemoedi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Aku keke meyami gidabovu, faina Seitani banae tauna anaita gina sevedavedamana ke gina veiveigavu vaita anelose seyana Yaubada yana malina gikikiveyegemonina.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tainei faina, kai Seitani yana togugaiyavo kaduwe taudiyavo ina venuya vaita badiyavo wai yegayegana anatogugaiyavo, aga keke kada tataweyana. Aimo yadi gugai bwanene anafaiweya ani adilaufata ina vaina.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 — ausente —
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 — ausente —
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Wana itami, imi taumiyavo wanuwenuwemi vaita tonuwanuwa velemoemi faina, wa yami vemwamwala tovekwavakwavayavo waatuvefailedi.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Tovewala igakaikaiwabu ke veimeya moyaina wagaidiya ina veimeyedadanemi ke wana vetogugai wagaidiya, o kai yami giba ikani-yabuna, au waawaegedi ke waatuvefailedi. O kai badi yadi fwaya wagaine yami mani ina vaivai ina vegugaiyena taudiyavo faidiya, o kai iitaitatagomi. Aku auwe waatuvefailedi. Anafaiweya, kai magigimi ida tafina aga wadavona, “Iwakana!”
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Badi kaliva-dina velemoena ikaiwabusegema! Faina badi yadi dewa wagaimiya, ani ime keke amafaiweya anadewa anafaiweya. E ada ime fanifani wa yama vovomumu badi faidiya. Aku tamo gavana faidiya ani gaito wa yana asevatu giiwatavudi, Iya kaduwe wa yaku asevatu gana kaiyeku gaitoma-nai faina. E aku au ida dewa kwavakwava.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Gavaiyamu, badi tovewala-dina meIbeliu ada bonadi Ibeliu? Iya kaduwe kwana Ibeliu. Ada gavaiyamu, badiyavo ani Yaubada yana yoo meIsileli? Iya kaduwe kwana Isileli. Ada gavaiyamu, badi Ebelaamo yana tubudelideli? Iyayeku kaduwe.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ada badi gavaiyamu, Keliso yana togugaiyavo? Iya yaku vona adinogala ani anafaiweya kaliva kwavakwavana gida vonavona. Aku auwe ganavona, Iyayeku ani yana togugai-mowa. Iya wa yaku vediwe gagugai Keliso faine, ada tova tova deli wagaine kaliva iseseku faina Banae galulumamalena. Kaliva imunu koyokoyoku, ada tova ke tova kabisona gada alika yaku vewala faina. Taidei gaitoma-dina moyaidi wagaidiya yaku awaega Keliso wagaine, ani lakai-moena ayo badi tovewala-dina yadi awaega.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Keliso faine gagugai faina, tova faifi meIsileli aditonagonayavo ilubibiwaliku, ani tova seyana seyana yadi ilavuga teti naeni (39) anafaiweya.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Tova toiye meLoma imunuku fuluma wagaidiya, ada tova seyana yoo kabala wagaine ifiyafiyaku ina luvealikaku faina. Tova toiye waka-dina wagaidiya gautuva, ani mala ke buli iluyawelidi. Ada kaduwe tova seyana waka-nai wagaine gautuva ani gikamomola, e ada awageya gialualugeku bogi matatabuna ada yadayada matatabuna muliya-yo inuwagaku.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Tova ke tova ganumiyamiyanau, kabisona gilagi gada nuwagana gufa adidamana wagaidiya, tokiyafu wagaidiya, tauku yaku kalivayavo meIsileli ada badi keke meIsileli wagaidiya, ada melala lakaidi ke fafali kavovona ke awaga wagaidiya. Ada kaduwe, kaliva-dina ivona vaita badi Keliso anatovetumagana aku velemoena keke, ani badi wagaidiya kabisona gada gilagi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Tova ke tova wa yaku vediwe gagugai toyogina, ada bogi gavaiyei keke gada dauda, e ada gagakabekabebe. Mafalavuga galutovonina, ada meyaku gikwakwa, ada tova ke tova gavemaufo aa wagaine ke kaleko, ada gayaguyagugula.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kaduwe keke taidei vita-dina gagana gada lulutovonidi, aku kadu maita vita-moena wagaikuya, ani vaita yadayada seyana seyana veinuwana gawaiwaina, tainei yaku nuwanuwa gimiyamiya ekalesiya fafali tulina tulina wagaidiya, kai yadi vetumagana Keliso wagaine ikikivetoyogina o kai keke.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kai tamo tonogala yana vetumagana wagaine gikabekabebena, aga yana kabekabebena Iya kaduwe galutovonina. Kai tovetumagana seyana tubuiyana gina vuyoyena ke gina koyona, aga akulutovona anafaiweya vaita aiyabeyabela aseaseku gida alaalai anafaiweya, faina ganuwakoyo. Taidei anafaiweya Iya yaku gugai anavita gawaiwaina Yaubada yana kaliva faidiya.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Aku kai gilubodaku tauku gana kaiyeku, aga gaitoma-dina yaku kabekabebena iseseyegemonedi, ani badi faidiya gana kaikaiyeku.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 — ausente —
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.