2 Coríntios 10
bwd (BWD) vs NVT
1 Aku imi tubuiyakuweyavo, Iya Paulo tauku gana ifufu wagaimiya. Gaalamanena kaliva tufodi amimwatuguya ivonavona, “Tova-nai Paulo ide nodi, bana ginuwanuwaobu ada givonavona bikana. Aku kai gina segeda-ku ginanau, aga yana leta wagaidiya givonavona toyogina.” Aku Iya Keliso yana dewa ganuwanuwayena, Banae yada ebaita. Banae tonuwaobu ada yana dewa bikana, e ada yana dewa-nai anafaiweya ada Iya keke gana veiveimeyemi, aku gaveolemi yami dewa wana sedewedewedi.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Aku gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, aga ganavona toyogina kaliva tufodi wagaidiya ineneku imi nodi. Badi kaliva-dina inuwanuwa sidamana vaita ime keke ada miyami Yaubada yana toyogina wagaine, aku adewadewa babi anaveuluva wagaidiya. Yaku veola toyogina wagaimiya, ani keke bonadi wana nogali aenanai kaduwe ana itanuwagana vaita gilubodana ani kaduwe imi wagaimiya adavona toyogina.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Velemoena ime kaliva-mowa nonogana keke babi taidei ananuwanuwa wagaine ada lulugaviya.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Faina ime yama lokoloko gaviya Yaubada givelema, ani keke kaliva-mowa yadi lokoloko gaviya. Aku aiyada yama lokoloko gaviya ani Yaubada yana toyogina gimiyamiya wagaidiya. E ada amafaiweya wagaidiya fafali-dina Seitani giveiveimeya toyogina ani ana luyaweyawelidi.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Babi ananuwanuwa balana keke ida veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana wagaine, ani aluyaweyawelidi. Ada nuwalaka seyana seyana ilakayegeyegemona ke kaliva ina sebodadi wai-nai wagaine Yaubada ina alamanena, ani aluyaweyawelidi. Ada kaduwe gaviya analokoloko taidei wagaidiya, nuwanuwa seyana seyana akiveyabidi ke Keliso ina matawalewaleyena.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Ada abodaboda e ada nagona imi meKolinita taumiyavo wana awaegemi Keliso wagaine ke wana vemoimoinena. Ada aimo tova-nai yami matawalewale bademowa wana seyegemone-yabuna, aga gavega idibusoyoga ani bademowa akidewadewa ana vematavulogidi.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Wana itana. Gavana giyegeyegemona amimwatuguya, ani nuwami gida malina faine. Kai seyana gaito wagaimiya givetumagana vaita tauna Keliso yana kaliva, aga gilubodana gida nuwanuwa dewadewa, vaita banae Keliso yana kaliva anafaiweya, ime kaduwe ani Keliso yana kalivayavo.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Kai anaita vaita veimeya-nai Kauveya givelema faina gakaiya maita lakai-moena, aku givelema ke yami vetumagana ana kivetoyogina, keke ana kivekoyo. E ada Iya keke gada vovomumu yaku veimeya gana vegugaiyena faina.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Keke nuwanuwaku wana nuwanuwa evona vaita gada galuvaluva ke gana kivematausimi yaku leta wagaidiya.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Vona taidei gavonayena faina seyana gaito wagaimiya givona, “Paulo yana vona yana leta wagaidiya ani vitadi ada toyogidi e ada wana vemoimoinena. Aku tova-nai idedeku adamwatuguya ada giifuifufu wagaideya, ani kaliva iawavekoyoyena ada ivonaga, ‘Gadedeku yana ifufu anatoyogina? Yana ifufu ani au vona kavokavovo.’”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Gilubodana kaliva-nai givonavona anafaiweya, ani nuwana gina afolena vaita dewa toyogina aseyegemonena yama leta wagaidiya tova-nai ime atuwadeya, ani anafaiweya dewa-nai ana seyegemonena tova-nai anaelai ke imi nodi kana miyamiya anatoveya.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Aku keke wana venuwana. Ime keke maita anavona vaita iwakameyavo anafaiweya taide tovewala fwayafwaya ivonevonemi adiyegana lakaina. Aku wada iveitaveluveyedi taudiyavo gagana, ada taudiyavo adietowava anafaiweya ifaifaisewana yadi veitaveluveya wagaine. Badi yadi yavuyoga ani keke kanavona!
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Aku amafafali-nai Yaubada gisena yama faisewa faina, ani bana wagaine ime afaifaisewa. Ada afaisewanau e ada yama gugai-dina guwadi faidiya ana gakaikai. Aku yama ebaveimeya-nai anaetonaba ani keke adavila wagaine e ada adagakaikai gaitoma wamelaleya faidiya, keke. Ada imi meKolinita, ani yama ebaveimeya-nai anaetonaba negenine wamiyamiya.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Velemoena, kai nagona ime keke adaela wagaimiya ada Yaubada yana vona ada lumamale, aga yama gakaikai imi faimiya anaita vaita adavila amafafali anaetonaba wagaine. Aku keke. Faina velemoena, ani imeyavo-mana amaduelai wagaimiya ada Keliso anavaleya iwakana alumamalenauwena.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Keke ebaveimeya-nai anaetonaba ana vagavagadamane ke ana gakaikai vaita mali kaliva ifaifaisewa yadi ebaveimeya wagaidiya ani taumeyavo agugaiyena, keke. Aku aiyada anuwaveyalaina vaita aimo yami vetumagana Yaubada wagaine gina toyoga, e au Yaubada yama ebaveimeya anaetowava gina kiveinalina,
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 e ada aimo amafata ana vagadamana mali fafaliya tainei yami fafali wadomone, ke valeya iwakana badi wagaidiya ana lumamalena. Mali fafali-dina wagaidiya Keliso anavaleya iwakana keke tamo gaito gida vewaledi, e ada keke ina ifufuyedadanema inavona, “Taidei fafali-nai ani mali kaliva yana faisewa anaebaveimeya. E aku gavana faina Paulo wa tubuiyanavo nodi taudiyavo ikaikaiyedi kaliva-nai yana faisewa wagaine? Keke gida luboda.”
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 E ada anafaiweya vona seyana Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine givona,
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Faina badi gavega taudiyavo ikaikaiyedi ani keke adiawaveiwakana idavai. Aku badi gavega Yaubada gikaikaiyedi ani biyavo-dina adiawaveiwakana ivaina.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.