2 Coríntios 10
bwd (BWD) vs NVI
1 Aku imi tubuiyakuweyavo, Iya Paulo tauku gana ifufu wagaimiya. Gaalamanena kaliva tufodi amimwatuguya ivonavona, “Tova-nai Paulo ide nodi, bana ginuwanuwaobu ada givonavona bikana. Aku kai gina segeda-ku ginanau, aga yana leta wagaidiya givonavona toyogina.” Aku Iya Keliso yana dewa ganuwanuwayena, Banae yada ebaita. Banae tonuwaobu ada yana dewa bikana, e ada yana dewa-nai anafaiweya ada Iya keke gana veiveimeyemi, aku gaveolemi yami dewa wana sedewedewedi.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Aku gaalamanena tova-nai ganaelai wagaimiya, aga ganavona toyogina kaliva tufodi wagaidiya ineneku imi nodi. Badi kaliva-dina inuwanuwa sidamana vaita ime keke ada miyami Yaubada yana toyogina wagaine, aku adewadewa babi anaveuluva wagaidiya. Yaku veola toyogina wagaimiya, ani keke bonadi wana nogali aenanai kaduwe ana itanuwagana vaita gilubodana ani kaduwe imi wagaimiya adavona toyogina.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Velemoena ime kaliva-mowa nonogana keke babi taidei ananuwanuwa wagaine ada lulugaviya.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Faina ime yama lokoloko gaviya Yaubada givelema, ani keke kaliva-mowa yadi lokoloko gaviya. Aku aiyada yama lokoloko gaviya ani Yaubada yana toyogina gimiyamiya wagaidiya. E ada amafaiweya wagaidiya fafali-dina Seitani giveiveimeya toyogina ani ana luyaweyawelidi.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Babi ananuwanuwa balana keke ida veaigaigabu Keliso anavaleya iwakana wagaine, ani aluyaweyawelidi. Ada nuwalaka seyana seyana ilakayegeyegemona ke kaliva ina sebodadi wai-nai wagaine Yaubada ina alamanena, ani aluyaweyawelidi. Ada kaduwe gaviya analokoloko taidei wagaidiya, nuwanuwa seyana seyana akiveyabidi ke Keliso ina matawalewaleyena.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Ada abodaboda e ada nagona imi meKolinita taumiyavo wana awaegemi Keliso wagaine ke wana vemoimoinena. Ada aimo tova-nai yami matawalewale bademowa wana seyegemone-yabuna, aga gavega idibusoyoga ani bademowa akidewadewa ana vematavulogidi.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Wana itana. Gavana giyegeyegemona amimwatuguya, ani nuwami gida malina faine. Kai seyana gaito wagaimiya givetumagana vaita tauna Keliso yana kaliva, aga gilubodana gida nuwanuwa dewadewa, vaita banae Keliso yana kaliva anafaiweya, ime kaduwe ani Keliso yana kalivayavo.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Kai anaita vaita veimeya-nai Kauveya givelema faina gakaiya maita lakai-moena, aku givelema ke yami vetumagana ana kivetoyogina, keke ana kivekoyo. E ada Iya keke gada vovomumu yaku veimeya gana vegugaiyena faina.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Keke nuwanuwaku wana nuwanuwa evona vaita gada galuvaluva ke gana kivematausimi yaku leta wagaidiya.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Vona taidei gavonayena faina seyana gaito wagaimiya givona, “Paulo yana vona yana leta wagaidiya ani vitadi ada toyogidi e ada wana vemoimoinena. Aku tova-nai idedeku adamwatuguya ada giifuifufu wagaideya, ani kaliva iawavekoyoyena ada ivonaga, ‘Gadedeku yana ifufu anatoyogina? Yana ifufu ani au vona kavokavovo.’”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Gilubodana kaliva-nai givonavona anafaiweya, ani nuwana gina afolena vaita dewa toyogina aseyegemonena yama leta wagaidiya tova-nai ime atuwadeya, ani anafaiweya dewa-nai ana seyegemonena tova-nai anaelai ke imi nodi kana miyamiya anatoveya.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Aku keke wana venuwana. Ime keke maita anavona vaita iwakameyavo anafaiweya taide tovewala fwayafwaya ivonevonemi adiyegana lakaina. Aku wada iveitaveluveyedi taudiyavo gagana, ada taudiyavo adietowava anafaiweya ifaifaisewana yadi veitaveluveya wagaine. Badi yadi yavuyoga ani keke kanavona!
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Aku amafafali-nai Yaubada gisena yama faisewa faina, ani bana wagaine ime afaifaisewa. Ada afaisewanau e ada yama gugai-dina guwadi faidiya ana gakaikai. Aku yama ebaveimeya-nai anaetonaba ani keke adavila wagaine e ada adagakaikai gaitoma wamelaleya faidiya, keke. Ada imi meKolinita, ani yama ebaveimeya-nai anaetonaba negenine wamiyamiya.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Velemoena, kai nagona ime keke adaela wagaimiya ada Yaubada yana vona ada lumamale, aga yama gakaikai imi faimiya anaita vaita adavila amafafali anaetonaba wagaine. Aku keke. Faina velemoena, ani imeyavo-mana amaduelai wagaimiya ada Keliso anavaleya iwakana alumamalenauwena.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Keke ebaveimeya-nai anaetonaba ana vagavagadamane ke ana gakaikai vaita mali kaliva ifaifaisewa yadi ebaveimeya wagaidiya ani taumeyavo agugaiyena, keke. Aku aiyada anuwaveyalaina vaita aimo yami vetumagana Yaubada wagaine gina toyoga, e au Yaubada yama ebaveimeya anaetowava gina kiveinalina,
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 e ada aimo amafata ana vagadamana mali fafaliya tainei yami fafali wadomone, ke valeya iwakana badi wagaidiya ana lumamalena. Mali fafali-dina wagaidiya Keliso anavaleya iwakana keke tamo gaito gida vewaledi, e ada keke ina ifufuyedadanema inavona, “Taidei fafali-nai ani mali kaliva yana faisewa anaebaveimeya. E aku gavana faina Paulo wa tubuiyanavo nodi taudiyavo ikaikaiyedi kaliva-nai yana faisewa wagaine? Keke gida luboda.”
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 E ada anafaiweya vona seyana Veyavo Tuwaina anaBuki wagaine givona,
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Faina badi gavega taudiyavo ikaikaiyedi ani keke adiawaveiwakana idavai. Aku badi gavega Yaubada gikaikaiyedi ani biyavo-dina adiawaveiwakana ivaina.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.