1 Tessalonicenses 4

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siule tubuiyameyavo, kaduwe maita-moena ganavona wagaimiya. Tuwaina akivetuvetunumi gavaiyamu wanadewa ayo Yaubada nuwana wana kivemwamwali faina, ada au taidei anafaiweya wadewadewa. E aku tova malinai Kauveya anayeganeya aveoveolemi ke avonavagadonemi e ada taidei dewa-dina iwakadi wana luvefovefofona.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Faina bademowa waalamanena veimeya-dina Kauveya Yeisu givelema ani tainei imi avelemi.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Faina Yaubada yana nuwanuwa imi faimiya ani taidei anafaiweya. Nuwanuwana imiyavo yawai tabutabuna wagaine wana miyamiya. Taidei faina gilubodami keke maita wana awaawaegemi vovo anaawaega-kavokavovo wagaine.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Ada seyana seyana vovomi anaawaega anaawata faina anaalamana wana vaina, ke imi taumiyavo vovomi wana vemoimoinedi anafaiweya tabutabudi Yaubada matane, e ada yami nuwa digadigaga wana veimeyedi.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Badi kaliva-dina keke Yaubada ida alamane ani tova moyaina taudiyavo iawaawaegedi ebanuwayaudi wagaidiya ada keke maita taudiyavo ida awaawatadi. Aku badi yadi dewa-nai keke imi wada mulimuliye.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Ada keke gida luboda kaliva tubuiyana yana veimeya gina vegaitoma-kavokavovoye ke vavinena vovodi gina kiluvaluva, faina banae gaito gina koyona tainei anafaiweya ani Kauveya gina vematavulogina. Bademowa-deya taidei gaitoma-dina faidiya aifufuye-vagaimi ke avonamatawemi.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Faina Yaubada keke gida douweda e ada dewa bwanebwanenena wagaine kana awaawaegeda. Au gidouweda ke dewa yegayegana wagaidiya kana awaegeda e ada yawai tabutabuna kana miyamiyanena.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Taidei faina, banae gaito taidei vewala-nai giawaegegena ani keke vaita kaliva-mowa yadi vewala gida awaegege aku Yaubada giawaegegena, Banae Aluwaluwana Tabutabuna givelevelemi.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Aku venuwanuwakabubu tubuiyamiyavo Yaubada yana yoo wagaine faina, keke tamo vuvu ayo faine ana vetokilumi wagaimiya, faina bademowa-deya Yaubada givewalemi ke moyaimi wana venuwanuwakabubu.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Ada vona velemoena imi bademowa wadewadewa taidei anafaiweya tubuiyamiyavo tovetumagana Masedoniya anafafali matatabuna wagaidiya. E aku kaduwe ana vonavagadonemi ke yami nuwakabubu gina tubuga-mowa.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Gilubodana wana galuvaluva ke wanamiya kenuwana. Keke kaliva yadi faisewa wagaine wana kibodaboda, ada keke wanamiya-kavokavovo aku taumiyavo nimamiya wana faifaisewa yami miya anaiwakana faina, anafaiweya bademowa aifufuyemi.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Taidei wagaine amifaiweya taumiyavo wana itaveyabimi, e ada keke kaliva wagaidiya wana tunutunuvala ayo ina velemi gavana wavemaufo wagaine. Ada badi gavega keke Yeisu yana tonono ani yami dewa ina itadi ke ina vemoimoinemi.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Aku tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavana velemoena giyegemona badi gavega tovetumagana ialika wagaidiya, e ada keke wa yami mulolova wana miyami anafaiweya badi gavega yadi ebanuwavetumagana keke.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Ide kavetumagana vaita Yeisu gialika ke giyawa-vagila. Ada taidei faina kaduwe kavetumagana vaita Yeisu ginayewa anatoveya, badi gavega anatovetumagana bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi ke gina aliyedi Yeisu nodi.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Ida gavana Kauveya Tauna bademowa givonayena ani anafaiweya aifufuyemi, ina tova-nai Yeisu ginayewa-vagilena, ide gavega wayawaideyavo keke wai kananago. Nagona gavega ivetumagana aku ialika ani biyavo-dina wai ina nagona.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Faina Kauveya Tauna wagabameya gina obuelai ada wa yana veimeya ginakova, kaduwe anelose aditonagona ginakova bonana lakaina ada Yaubada yana kaula ina yuvena. Ada badi Keliso nodi iveseyana aku alialikadiyavo ani ina maduyawa alikeya.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Ada ide gavega wayawaideyavo kamiyamiya, ani ide nodi gina luvagauwida ke kanalaka buibui wagaidiya ada Banae nodi kana venuwaga mwatuguya. E ada Kauveya Yeisu nodi kanamiya-vagata.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 E ada taidei vona-nai wagaine imi seyana seyana wanavona asevatumi.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.