1 Tessalonicenses 4
bwd (BWD) vs NVI
1 Siule tubuiyameyavo, kaduwe maita-moena ganavona wagaimiya. Tuwaina akivetuvetunumi gavaiyamu wanadewa ayo Yaubada nuwana wana kivemwamwali faina, ada au taidei anafaiweya wadewadewa. E aku tova malinai Kauveya anayeganeya aveoveolemi ke avonavagadonemi e ada taidei dewa-dina iwakadi wana luvefovefofona.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Faina bademowa waalamanena veimeya-dina Kauveya Yeisu givelema ani tainei imi avelemi.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Faina Yaubada yana nuwanuwa imi faimiya ani taidei anafaiweya. Nuwanuwana imiyavo yawai tabutabuna wagaine wana miyamiya. Taidei faina gilubodami keke maita wana awaawaegemi vovo anaawaega-kavokavovo wagaine.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Ada seyana seyana vovomi anaawaega anaawata faina anaalamana wana vaina, ke imi taumiyavo vovomi wana vemoimoinedi anafaiweya tabutabudi Yaubada matane, e ada yami nuwa digadigaga wana veimeyedi.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Badi kaliva-dina keke Yaubada ida alamane ani tova moyaina taudiyavo iawaawaegedi ebanuwayaudi wagaidiya ada keke maita taudiyavo ida awaawatadi. Aku badi yadi dewa-nai keke imi wada mulimuliye.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Ada keke gida luboda kaliva tubuiyana yana veimeya gina vegaitoma-kavokavovoye ke vavinena vovodi gina kiluvaluva, faina banae gaito gina koyona tainei anafaiweya ani Kauveya gina vematavulogina. Bademowa-deya taidei gaitoma-dina faidiya aifufuye-vagaimi ke avonamatawemi.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Faina Yaubada keke gida douweda e ada dewa bwanebwanenena wagaine kana awaawaegeda. Au gidouweda ke dewa yegayegana wagaidiya kana awaegeda e ada yawai tabutabuna kana miyamiyanena.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Taidei faina, banae gaito taidei vewala-nai giawaegegena ani keke vaita kaliva-mowa yadi vewala gida awaegege aku Yaubada giawaegegena, Banae Aluwaluwana Tabutabuna givelevelemi.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Aku venuwanuwakabubu tubuiyamiyavo Yaubada yana yoo wagaine faina, keke tamo vuvu ayo faine ana vetokilumi wagaimiya, faina bademowa-deya Yaubada givewalemi ke moyaimi wana venuwanuwakabubu.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Ada vona velemoena imi bademowa wadewadewa taidei anafaiweya tubuiyamiyavo tovetumagana Masedoniya anafafali matatabuna wagaidiya. E aku kaduwe ana vonavagadonemi ke yami nuwakabubu gina tubuga-mowa.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Gilubodana wana galuvaluva ke wanamiya kenuwana. Keke kaliva yadi faisewa wagaine wana kibodaboda, ada keke wanamiya-kavokavovo aku taumiyavo nimamiya wana faifaisewa yami miya anaiwakana faina, anafaiweya bademowa aifufuyemi.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 Taidei wagaine amifaiweya taumiyavo wana itaveyabimi, e ada keke kaliva wagaidiya wana tunutunuvala ayo ina velemi gavana wavemaufo wagaine. Ada badi gavega keke Yeisu yana tonono ani yami dewa ina itadi ke ina vemoimoinemi.
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Aku tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavana velemoena giyegemona badi gavega tovetumagana ialika wagaidiya, e ada keke wa yami mulolova wana miyami anafaiweya badi gavega yadi ebanuwavetumagana keke.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Ide kavetumagana vaita Yeisu gialika ke giyawa-vagila. Ada taidei faina kaduwe kavetumagana vaita Yeisu ginayewa anatoveya, badi gavega anatovetumagana bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi ke gina aliyedi Yeisu nodi.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Ida gavana Kauveya Tauna bademowa givonayena ani anafaiweya aifufuyemi, ina tova-nai Yeisu ginayewa-vagilena, ide gavega wayawaideyavo keke wai kananago. Nagona gavega ivetumagana aku ialika ani biyavo-dina wai ina nagona.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Faina Kauveya Tauna wagabameya gina obuelai ada wa yana veimeya ginakova, kaduwe anelose aditonagona ginakova bonana lakaina ada Yaubada yana kaula ina yuvena. Ada badi Keliso nodi iveseyana aku alialikadiyavo ani ina maduyawa alikeya.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ada ide gavega wayawaideyavo kamiyamiya, ani ide nodi gina luvagauwida ke kanalaka buibui wagaidiya ada Banae nodi kana venuwaga mwatuguya. E ada Kauveya Yeisu nodi kanamiya-vagata.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 E ada taidei vona-nai wagaine imi seyana seyana wanavona asevatumi.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.