1 Tessalonicenses 4
bwd (BWD) vs ARC
1 Siule tubuiyameyavo, kaduwe maita-moena ganavona wagaimiya. Tuwaina akivetuvetunumi gavaiyamu wanadewa ayo Yaubada nuwana wana kivemwamwali faina, ada au taidei anafaiweya wadewadewa. E aku tova malinai Kauveya anayeganeya aveoveolemi ke avonavagadonemi e ada taidei dewa-dina iwakadi wana luvefovefofona.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Faina bademowa waalamanena veimeya-dina Kauveya Yeisu givelema ani tainei imi avelemi.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Faina Yaubada yana nuwanuwa imi faimiya ani taidei anafaiweya. Nuwanuwana imiyavo yawai tabutabuna wagaine wana miyamiya. Taidei faina gilubodami keke maita wana awaawaegemi vovo anaawaega-kavokavovo wagaine.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Ada seyana seyana vovomi anaawaega anaawata faina anaalamana wana vaina, ke imi taumiyavo vovomi wana vemoimoinedi anafaiweya tabutabudi Yaubada matane, e ada yami nuwa digadigaga wana veimeyedi.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Badi kaliva-dina keke Yaubada ida alamane ani tova moyaina taudiyavo iawaawaegedi ebanuwayaudi wagaidiya ada keke maita taudiyavo ida awaawatadi. Aku badi yadi dewa-nai keke imi wada mulimuliye.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Ada keke gida luboda kaliva tubuiyana yana veimeya gina vegaitoma-kavokavovoye ke vavinena vovodi gina kiluvaluva, faina banae gaito gina koyona tainei anafaiweya ani Kauveya gina vematavulogina. Bademowa-deya taidei gaitoma-dina faidiya aifufuye-vagaimi ke avonamatawemi.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Faina Yaubada keke gida douweda e ada dewa bwanebwanenena wagaine kana awaawaegeda. Au gidouweda ke dewa yegayegana wagaidiya kana awaegeda e ada yawai tabutabuna kana miyamiyanena.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Taidei faina, banae gaito taidei vewala-nai giawaegegena ani keke vaita kaliva-mowa yadi vewala gida awaegege aku Yaubada giawaegegena, Banae Aluwaluwana Tabutabuna givelevelemi.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Aku venuwanuwakabubu tubuiyamiyavo Yaubada yana yoo wagaine faina, keke tamo vuvu ayo faine ana vetokilumi wagaimiya, faina bademowa-deya Yaubada givewalemi ke moyaimi wana venuwanuwakabubu.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Ada vona velemoena imi bademowa wadewadewa taidei anafaiweya tubuiyamiyavo tovetumagana Masedoniya anafafali matatabuna wagaidiya. E aku kaduwe ana vonavagadonemi ke yami nuwakabubu gina tubuga-mowa.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Gilubodana wana galuvaluva ke wanamiya kenuwana. Keke kaliva yadi faisewa wagaine wana kibodaboda, ada keke wanamiya-kavokavovo aku taumiyavo nimamiya wana faifaisewa yami miya anaiwakana faina, anafaiweya bademowa aifufuyemi.
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Taidei wagaine amifaiweya taumiyavo wana itaveyabimi, e ada keke kaliva wagaidiya wana tunutunuvala ayo ina velemi gavana wavemaufo wagaine. Ada badi gavega keke Yeisu yana tonono ani yami dewa ina itadi ke ina vemoimoinemi.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Aku tubuiyameyavo, nuwanuwama wana alamanena gavana velemoena giyegemona badi gavega tovetumagana ialika wagaidiya, e ada keke wa yami mulolova wana miyami anafaiweya badi gavega yadi ebanuwavetumagana keke.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Ide kavetumagana vaita Yeisu gialika ke giyawa-vagila. Ada taidei faina kaduwe kavetumagana vaita Yeisu ginayewa anatoveya, badi gavega anatovetumagana bademowa ialika ani Yaubada gina siveyawadi ke gina aliyedi Yeisu nodi.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Ida gavana Kauveya Tauna bademowa givonayena ani anafaiweya aifufuyemi, ina tova-nai Yeisu ginayewa-vagilena, ide gavega wayawaideyavo keke wai kananago. Nagona gavega ivetumagana aku ialika ani biyavo-dina wai ina nagona.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Faina Kauveya Tauna wagabameya gina obuelai ada wa yana veimeya ginakova, kaduwe anelose aditonagona ginakova bonana lakaina ada Yaubada yana kaula ina yuvena. Ada badi Keliso nodi iveseyana aku alialikadiyavo ani ina maduyawa alikeya.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ada ide gavega wayawaideyavo kamiyamiya, ani ide nodi gina luvagauwida ke kanalaka buibui wagaidiya ada Banae nodi kana venuwaga mwatuguya. E ada Kauveya Yeisu nodi kanamiya-vagata.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 E ada taidei vona-nai wagaine imi seyana seyana wanavona asevatumi.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.