1 Tessalonicenses 2

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubuiyameyavo, imi taumiyavo waalamanena yama maduboda wagaimiya ani wa guwana, faina leme wanuwagana.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Waalamanena muliya-yo aelai wagaimiya, melala Filipai wagaine badi gavega Keliso iagougena ani ikiveuloulolonima lakaina ke iawavekoyoyema. Ada ime wa yama uloulolo nodi nonogana Yaubada gikiveasevatuma ke yana valeya iwakana aifufuyena wagaimiya. Aku badi togadibudibusoyoga yami melala wagaine ani, Yaubada yana lemeya keke ada matausedi ke yama gugai ada ilova.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Faina yama lauwage wagaimiya vuvuna ani keke nuwanuwa balana o kai nuwanuwa itaitaluvadigadi faidiya, kaduwe ime keke nuwanuwa velemoena aditoikavuya vaita ana fwayanegenegemi, keke-mowa.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Aku aiyada ime Yaubada giawaveiwakanema e ada wa yana vetumagana yana valeya iwakana gisena nimameya ke ana awaawatalatalainena. Ina yama ifufu vuvuna. Ada keke kaliva ana kivemwamwalidi faina, aku Yaubada ana kivemwamwalina, Banae aseaseda giitauluuluvidi ke yada nuwanuwa gialamanedi kai iwakana o kai koyona.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Imi waalamanena ime keke tamo tova nuwami ada kanikani awadavadava fwayafwaya wagaine, kaduwe keke tamo tova yami giba ada luvadigedi ke awavedivedigaga wagaine ada sewavuye, keke-mowa. Yaubada amatoitavedama.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ada keke amayegana anakilakata ada lelele, keke imi wagaimiya o kai mali kaliva wagaidiya-deya.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Imeyavo Keliso yana afositoloyavo e ada gavana amaitaveyabina faina ada veola wagaimiya, aga ina amalauboda. Aku keke amafaiweya vita ana velemi, aku anafaiweya vavine seyadi natudiyavo biyabiyamidi ivetavetaumidi ke iitaitaveyabidi, mamauwe yama dewa bikana amimwatugu wagaine.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 E ada yama nuwanuwa wagaimiya asena faina, aawaegema ke wa yama vemwamwala lakaina Yaubada anavaleya iwakana aavetavetala imi wagaimiya. Ada keke valeyana-nai gagana aku kaduwe taumeyavo aawaegema wagaimiya, faina anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Tubuiyameyavo, wana nuwaududuna wa yama vediwe afaifaisewa amimwatuguya. Yaubada yana valeya iwakana alulumamalena wagaimiya, aku yadayada ke bogi taumeyavo amaitaveyabina faina afaifaisewa e ada keke vita ana velemi.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Aku yama dewa faina ani imi amatoitavedama, kaduwe Yaubada anafaiweya amatoitavedama, ina yama dewa-nai imi tovetumagana wagaimiya iwaka-moena kadu tunutunugina, ada keke tamo gavana koyona ada faisewa.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Faina waalamanena seyana seyana wagaimiya adewa anafaiweya tama seyana natunavo giitaitaveyabidi.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Tova moyaina aluluwageyemi, avonavona asevatumi, kaduwe avonavona vagadonemi e ada Yaubada Banae iwaka-vagaina ani imi seyana seyana yawaimi gina itana ke ginavona, “Taidei natuku yana dewa iwaka-moena ani akulauboda anafaiweya,” Banae gidouwemi Tauna yana ebaveimeya ke yana iwakana mamalina wagaine.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Ada kaduwe avesivesiule Yaubada wagaine, faina yana vona alulumamalena wanoganogalina ada nuwanuwami lakaina, faina waalamanena tainei vona-nai ani keke kaliva-mowa yadi vona aku velemoena ani Yaubada yana vona, ina gifaifaisewa imi tovetumagana aseasemi wagaidiya ke yami vetumagana gikivetoyogidi. Tainei faina tova moyaina avesivesiuleyena.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Tubuiyameyavo, aalamanena Yaubada yana vona gifaifaisewa aseasemiya, faina gavana giyegemona Yaubada yana ekalesiya Yudiya anafafaliya, badi Yeisu Keliso nodi iveseyana ani vita-dina inuwagadi anafaiweya, imi kaduwe iyegemona wagaimiya. Badi Yudiya anafafali wagaine ani uloulolo inuwagana taudiyavo yadi yoo meIsileli wagaidiya-deya, ada kaduwe imiyavo uloulolo anafaiweya wanuwagana taumiyavo yami yoo wagaidiya.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Badi toveumagigi-dina tubuiyadiyavo ikiveuloulolonidi ani yada Kauveya Yeisu iluvealikana, ada tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo iluvealikadi, ada kaduwe ime ivenegama. Vona velemoena Yaubada keke ida kivemwamwali, ada ide kaliva moyaida wagaideya ivenibaina.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Waitana, igaluvaluva ke ina awatama vaita valeya iwakana ime keke ana lumamale badi keke meIsileli wagaidiya e ada kibababala ina nuwaga. Taidei dewa-nai wagaine yadi koyona iluvefovefofodi. Aku bademowa Yaubada yana nuwakoyo lakaina giyegemona wagaidiya.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Aku imeyavo ani tova-nai iluwaviwavima ke tova maufona amiyadaka wagaimiya-deya, keke yada nuwanuwa wagaidiya aku vovo wagaine kamiyadaka. E ada nuwama ase-vagaidi wagaimiya ada abalabalalava ke kaduwe anayewa-vagilema wagaimiya.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Velemoena nuwanuwama lakaina kaduwe ana maduboda-vagilemi faina, avediwe vaita kaduwe adayewa-vagilema wagaimiya. Iya tauku gavaiyei tova gagaluvaluva ke gana yewaku, aku Seitani yama wai gisebodabodana.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Faina tova-nai yada Kauveya Yeisu Keliso aimo ginayewa-vagilena ada moyaida kana mididi matane, gavana ime ana nuwavetumagana faine? Gavana yama ebavemwamwala? Gava ebakivekaikaiwabu faine ana gakaikai? Ina imiyavo. Imi Yeisu wagaine wamiyaveyalata faina, wa yama vemwamwala ana gakaikai. Faina imiyavo ani yama gugai guwana, vaita amakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Vona velemoena imiyavo yama ebakaikaiwabu ada yama ebavemwamwala.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.