1 Tessalonicenses 2

bwd (BWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubuiyameyavo, imi taumiyavo waalamanena yama maduboda wagaimiya ani wa guwana, faina leme wanuwagana.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Waalamanena muliya-yo aelai wagaimiya, melala Filipai wagaine badi gavega Keliso iagougena ani ikiveuloulolonima lakaina ke iawavekoyoyema. Ada ime wa yama uloulolo nodi nonogana Yaubada gikiveasevatuma ke yana valeya iwakana aifufuyena wagaimiya. Aku badi togadibudibusoyoga yami melala wagaine ani, Yaubada yana lemeya keke ada matausedi ke yama gugai ada ilova.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Faina yama lauwage wagaimiya vuvuna ani keke nuwanuwa balana o kai nuwanuwa itaitaluvadigadi faidiya, kaduwe ime keke nuwanuwa velemoena aditoikavuya vaita ana fwayanegenegemi, keke-mowa.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Aku aiyada ime Yaubada giawaveiwakanema e ada wa yana vetumagana yana valeya iwakana gisena nimameya ke ana awaawatalatalainena. Ina yama ifufu vuvuna. Ada keke kaliva ana kivemwamwalidi faina, aku Yaubada ana kivemwamwalina, Banae aseaseda giitauluuluvidi ke yada nuwanuwa gialamanedi kai iwakana o kai koyona.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Imi waalamanena ime keke tamo tova nuwami ada kanikani awadavadava fwayafwaya wagaine, kaduwe keke tamo tova yami giba ada luvadigedi ke awavedivedigaga wagaine ada sewavuye, keke-mowa. Yaubada amatoitavedama.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Ada keke amayegana anakilakata ada lelele, keke imi wagaimiya o kai mali kaliva wagaidiya-deya.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Imeyavo Keliso yana afositoloyavo e ada gavana amaitaveyabina faina ada veola wagaimiya, aga ina amalauboda. Aku keke amafaiweya vita ana velemi, aku anafaiweya vavine seyadi natudiyavo biyabiyamidi ivetavetaumidi ke iitaitaveyabidi, mamauwe yama dewa bikana amimwatugu wagaine.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 E ada yama nuwanuwa wagaimiya asena faina, aawaegema ke wa yama vemwamwala lakaina Yaubada anavaleya iwakana aavetavetala imi wagaimiya. Ada keke valeyana-nai gagana aku kaduwe taumeyavo aawaegema wagaimiya, faina anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Tubuiyameyavo, wana nuwaududuna wa yama vediwe afaifaisewa amimwatuguya. Yaubada yana valeya iwakana alulumamalena wagaimiya, aku yadayada ke bogi taumeyavo amaitaveyabina faina afaifaisewa e ada keke vita ana velemi.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Aku yama dewa faina ani imi amatoitavedama, kaduwe Yaubada anafaiweya amatoitavedama, ina yama dewa-nai imi tovetumagana wagaimiya iwaka-moena kadu tunutunugina, ada keke tamo gavana koyona ada faisewa.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Faina waalamanena seyana seyana wagaimiya adewa anafaiweya tama seyana natunavo giitaitaveyabidi.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Tova moyaina aluluwageyemi, avonavona asevatumi, kaduwe avonavona vagadonemi e ada Yaubada Banae iwaka-vagaina ani imi seyana seyana yawaimi gina itana ke ginavona, “Taidei natuku yana dewa iwaka-moena ani akulauboda anafaiweya,” Banae gidouwemi Tauna yana ebaveimeya ke yana iwakana mamalina wagaine.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Ada kaduwe avesivesiule Yaubada wagaine, faina yana vona alulumamalena wanoganogalina ada nuwanuwami lakaina, faina waalamanena tainei vona-nai ani keke kaliva-mowa yadi vona aku velemoena ani Yaubada yana vona, ina gifaifaisewa imi tovetumagana aseasemi wagaidiya ke yami vetumagana gikivetoyogidi. Tainei faina tova moyaina avesivesiuleyena.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Tubuiyameyavo, aalamanena Yaubada yana vona gifaifaisewa aseasemiya, faina gavana giyegemona Yaubada yana ekalesiya Yudiya anafafaliya, badi Yeisu Keliso nodi iveseyana ani vita-dina inuwagadi anafaiweya, imi kaduwe iyegemona wagaimiya. Badi Yudiya anafafali wagaine ani uloulolo inuwagana taudiyavo yadi yoo meIsileli wagaidiya-deya, ada kaduwe imiyavo uloulolo anafaiweya wanuwagana taumiyavo yami yoo wagaidiya.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Badi toveumagigi-dina tubuiyadiyavo ikiveuloulolonidi ani yada Kauveya Yeisu iluvealikana, ada tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo iluvealikadi, ada kaduwe ime ivenegama. Vona velemoena Yaubada keke ida kivemwamwali, ada ide kaliva moyaida wagaideya ivenibaina.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Waitana, igaluvaluva ke ina awatama vaita valeya iwakana ime keke ana lumamale badi keke meIsileli wagaidiya e ada kibababala ina nuwaga. Taidei dewa-nai wagaine yadi koyona iluvefovefofodi. Aku bademowa Yaubada yana nuwakoyo lakaina giyegemona wagaidiya.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Aku imeyavo ani tova-nai iluwaviwavima ke tova maufona amiyadaka wagaimiya-deya, keke yada nuwanuwa wagaidiya aku vovo wagaine kamiyadaka. E ada nuwama ase-vagaidi wagaimiya ada abalabalalava ke kaduwe anayewa-vagilema wagaimiya.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Velemoena nuwanuwama lakaina kaduwe ana maduboda-vagilemi faina, avediwe vaita kaduwe adayewa-vagilema wagaimiya. Iya tauku gavaiyei tova gagaluvaluva ke gana yewaku, aku Seitani yama wai gisebodabodana.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Faina tova-nai yada Kauveya Yeisu Keliso aimo ginayewa-vagilena ada moyaida kana mididi matane, gavana ime ana nuwavetumagana faine? Gavana yama ebavemwamwala? Gava ebakivekaikaiwabu faine ana gakaikai? Ina imiyavo. Imi Yeisu wagaine wamiyaveyalata faina, wa yama vemwamwala ana gakaikai. Faina imiyavo ani yama gugai guwana, vaita amakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Vona velemoena imiyavo yama ebakaikaiwabu ada yama ebavemwamwala.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.