1 Tessalonicenses 2

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubuiyameyavo, imi taumiyavo waalamanena yama maduboda wagaimiya ani wa guwana, faina leme wanuwagana.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Waalamanena muliya-yo aelai wagaimiya, melala Filipai wagaine badi gavega Keliso iagougena ani ikiveuloulolonima lakaina ke iawavekoyoyema. Ada ime wa yama uloulolo nodi nonogana Yaubada gikiveasevatuma ke yana valeya iwakana aifufuyena wagaimiya. Aku badi togadibudibusoyoga yami melala wagaine ani, Yaubada yana lemeya keke ada matausedi ke yama gugai ada ilova.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Faina yama lauwage wagaimiya vuvuna ani keke nuwanuwa balana o kai nuwanuwa itaitaluvadigadi faidiya, kaduwe ime keke nuwanuwa velemoena aditoikavuya vaita ana fwayanegenegemi, keke-mowa.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Aku aiyada ime Yaubada giawaveiwakanema e ada wa yana vetumagana yana valeya iwakana gisena nimameya ke ana awaawatalatalainena. Ina yama ifufu vuvuna. Ada keke kaliva ana kivemwamwalidi faina, aku Yaubada ana kivemwamwalina, Banae aseaseda giitauluuluvidi ke yada nuwanuwa gialamanedi kai iwakana o kai koyona.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Imi waalamanena ime keke tamo tova nuwami ada kanikani awadavadava fwayafwaya wagaine, kaduwe keke tamo tova yami giba ada luvadigedi ke awavedivedigaga wagaine ada sewavuye, keke-mowa. Yaubada amatoitavedama.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ada keke amayegana anakilakata ada lelele, keke imi wagaimiya o kai mali kaliva wagaidiya-deya.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Imeyavo Keliso yana afositoloyavo e ada gavana amaitaveyabina faina ada veola wagaimiya, aga ina amalauboda. Aku keke amafaiweya vita ana velemi, aku anafaiweya vavine seyadi natudiyavo biyabiyamidi ivetavetaumidi ke iitaitaveyabidi, mamauwe yama dewa bikana amimwatugu wagaine.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 E ada yama nuwanuwa wagaimiya asena faina, aawaegema ke wa yama vemwamwala lakaina Yaubada anavaleya iwakana aavetavetala imi wagaimiya. Ada keke valeyana-nai gagana aku kaduwe taumeyavo aawaegema wagaimiya, faina anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Tubuiyameyavo, wana nuwaududuna wa yama vediwe afaifaisewa amimwatuguya. Yaubada yana valeya iwakana alulumamalena wagaimiya, aku yadayada ke bogi taumeyavo amaitaveyabina faina afaifaisewa e ada keke vita ana velemi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Aku yama dewa faina ani imi amatoitavedama, kaduwe Yaubada anafaiweya amatoitavedama, ina yama dewa-nai imi tovetumagana wagaimiya iwaka-moena kadu tunutunugina, ada keke tamo gavana koyona ada faisewa.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Faina waalamanena seyana seyana wagaimiya adewa anafaiweya tama seyana natunavo giitaitaveyabidi.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Tova moyaina aluluwageyemi, avonavona asevatumi, kaduwe avonavona vagadonemi e ada Yaubada Banae iwaka-vagaina ani imi seyana seyana yawaimi gina itana ke ginavona, “Taidei natuku yana dewa iwaka-moena ani akulauboda anafaiweya,” Banae gidouwemi Tauna yana ebaveimeya ke yana iwakana mamalina wagaine.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ada kaduwe avesivesiule Yaubada wagaine, faina yana vona alulumamalena wanoganogalina ada nuwanuwami lakaina, faina waalamanena tainei vona-nai ani keke kaliva-mowa yadi vona aku velemoena ani Yaubada yana vona, ina gifaifaisewa imi tovetumagana aseasemi wagaidiya ke yami vetumagana gikivetoyogidi. Tainei faina tova moyaina avesivesiuleyena.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Tubuiyameyavo, aalamanena Yaubada yana vona gifaifaisewa aseasemiya, faina gavana giyegemona Yaubada yana ekalesiya Yudiya anafafaliya, badi Yeisu Keliso nodi iveseyana ani vita-dina inuwagadi anafaiweya, imi kaduwe iyegemona wagaimiya. Badi Yudiya anafafali wagaine ani uloulolo inuwagana taudiyavo yadi yoo meIsileli wagaidiya-deya, ada kaduwe imiyavo uloulolo anafaiweya wanuwagana taumiyavo yami yoo wagaidiya.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 Badi toveumagigi-dina tubuiyadiyavo ikiveuloulolonidi ani yada Kauveya Yeisu iluvealikana, ada tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo iluvealikadi, ada kaduwe ime ivenegama. Vona velemoena Yaubada keke ida kivemwamwali, ada ide kaliva moyaida wagaideya ivenibaina.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Waitana, igaluvaluva ke ina awatama vaita valeya iwakana ime keke ana lumamale badi keke meIsileli wagaidiya e ada kibababala ina nuwaga. Taidei dewa-nai wagaine yadi koyona iluvefovefofodi. Aku bademowa Yaubada yana nuwakoyo lakaina giyegemona wagaidiya.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Aku imeyavo ani tova-nai iluwaviwavima ke tova maufona amiyadaka wagaimiya-deya, keke yada nuwanuwa wagaidiya aku vovo wagaine kamiyadaka. E ada nuwama ase-vagaidi wagaimiya ada abalabalalava ke kaduwe anayewa-vagilema wagaimiya.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Velemoena nuwanuwama lakaina kaduwe ana maduboda-vagilemi faina, avediwe vaita kaduwe adayewa-vagilema wagaimiya. Iya tauku gavaiyei tova gagaluvaluva ke gana yewaku, aku Seitani yama wai gisebodabodana.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Faina tova-nai yada Kauveya Yeisu Keliso aimo ginayewa-vagilena ada moyaida kana mididi matane, gavana ime ana nuwavetumagana faine? Gavana yama ebavemwamwala? Gava ebakivekaikaiwabu faine ana gakaikai? Ina imiyavo. Imi Yeisu wagaine wamiyaveyalata faina, wa yama vemwamwala ana gakaikai. Faina imiyavo ani yama gugai guwana, vaita amakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Vona velemoena imiyavo yama ebakaikaiwabu ada yama ebavemwamwala.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.