1 Tessalonicenses 2

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubuiyameyavo, imi taumiyavo waalamanena yama maduboda wagaimiya ani wa guwana, faina leme wanuwagana.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Waalamanena muliya-yo aelai wagaimiya, melala Filipai wagaine badi gavega Keliso iagougena ani ikiveuloulolonima lakaina ke iawavekoyoyema. Ada ime wa yama uloulolo nodi nonogana Yaubada gikiveasevatuma ke yana valeya iwakana aifufuyena wagaimiya. Aku badi togadibudibusoyoga yami melala wagaine ani, Yaubada yana lemeya keke ada matausedi ke yama gugai ada ilova.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Faina yama lauwage wagaimiya vuvuna ani keke nuwanuwa balana o kai nuwanuwa itaitaluvadigadi faidiya, kaduwe ime keke nuwanuwa velemoena aditoikavuya vaita ana fwayanegenegemi, keke-mowa.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Aku aiyada ime Yaubada giawaveiwakanema e ada wa yana vetumagana yana valeya iwakana gisena nimameya ke ana awaawatalatalainena. Ina yama ifufu vuvuna. Ada keke kaliva ana kivemwamwalidi faina, aku Yaubada ana kivemwamwalina, Banae aseaseda giitauluuluvidi ke yada nuwanuwa gialamanedi kai iwakana o kai koyona.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Imi waalamanena ime keke tamo tova nuwami ada kanikani awadavadava fwayafwaya wagaine, kaduwe keke tamo tova yami giba ada luvadigedi ke awavedivedigaga wagaine ada sewavuye, keke-mowa. Yaubada amatoitavedama.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ada keke amayegana anakilakata ada lelele, keke imi wagaimiya o kai mali kaliva wagaidiya-deya.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Imeyavo Keliso yana afositoloyavo e ada gavana amaitaveyabina faina ada veola wagaimiya, aga ina amalauboda. Aku keke amafaiweya vita ana velemi, aku anafaiweya vavine seyadi natudiyavo biyabiyamidi ivetavetaumidi ke iitaitaveyabidi, mamauwe yama dewa bikana amimwatugu wagaine.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 E ada yama nuwanuwa wagaimiya asena faina, aawaegema ke wa yama vemwamwala lakaina Yaubada anavaleya iwakana aavetavetala imi wagaimiya. Ada keke valeyana-nai gagana aku kaduwe taumeyavo aawaegema wagaimiya, faina anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Tubuiyameyavo, wana nuwaududuna wa yama vediwe afaifaisewa amimwatuguya. Yaubada yana valeya iwakana alulumamalena wagaimiya, aku yadayada ke bogi taumeyavo amaitaveyabina faina afaifaisewa e ada keke vita ana velemi.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Aku yama dewa faina ani imi amatoitavedama, kaduwe Yaubada anafaiweya amatoitavedama, ina yama dewa-nai imi tovetumagana wagaimiya iwaka-moena kadu tunutunugina, ada keke tamo gavana koyona ada faisewa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Faina waalamanena seyana seyana wagaimiya adewa anafaiweya tama seyana natunavo giitaitaveyabidi.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tova moyaina aluluwageyemi, avonavona asevatumi, kaduwe avonavona vagadonemi e ada Yaubada Banae iwaka-vagaina ani imi seyana seyana yawaimi gina itana ke ginavona, “Taidei natuku yana dewa iwaka-moena ani akulauboda anafaiweya,” Banae gidouwemi Tauna yana ebaveimeya ke yana iwakana mamalina wagaine.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Ada kaduwe avesivesiule Yaubada wagaine, faina yana vona alulumamalena wanoganogalina ada nuwanuwami lakaina, faina waalamanena tainei vona-nai ani keke kaliva-mowa yadi vona aku velemoena ani Yaubada yana vona, ina gifaifaisewa imi tovetumagana aseasemi wagaidiya ke yami vetumagana gikivetoyogidi. Tainei faina tova moyaina avesivesiuleyena.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Tubuiyameyavo, aalamanena Yaubada yana vona gifaifaisewa aseasemiya, faina gavana giyegemona Yaubada yana ekalesiya Yudiya anafafaliya, badi Yeisu Keliso nodi iveseyana ani vita-dina inuwagadi anafaiweya, imi kaduwe iyegemona wagaimiya. Badi Yudiya anafafali wagaine ani uloulolo inuwagana taudiyavo yadi yoo meIsileli wagaidiya-deya, ada kaduwe imiyavo uloulolo anafaiweya wanuwagana taumiyavo yami yoo wagaidiya.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Badi toveumagigi-dina tubuiyadiyavo ikiveuloulolonidi ani yada Kauveya Yeisu iluvealikana, ada tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo iluvealikadi, ada kaduwe ime ivenegama. Vona velemoena Yaubada keke ida kivemwamwali, ada ide kaliva moyaida wagaideya ivenibaina.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Waitana, igaluvaluva ke ina awatama vaita valeya iwakana ime keke ana lumamale badi keke meIsileli wagaidiya e ada kibababala ina nuwaga. Taidei dewa-nai wagaine yadi koyona iluvefovefofodi. Aku bademowa Yaubada yana nuwakoyo lakaina giyegemona wagaidiya.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Aku imeyavo ani tova-nai iluwaviwavima ke tova maufona amiyadaka wagaimiya-deya, keke yada nuwanuwa wagaidiya aku vovo wagaine kamiyadaka. E ada nuwama ase-vagaidi wagaimiya ada abalabalalava ke kaduwe anayewa-vagilema wagaimiya.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Velemoena nuwanuwama lakaina kaduwe ana maduboda-vagilemi faina, avediwe vaita kaduwe adayewa-vagilema wagaimiya. Iya tauku gavaiyei tova gagaluvaluva ke gana yewaku, aku Seitani yama wai gisebodabodana.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Faina tova-nai yada Kauveya Yeisu Keliso aimo ginayewa-vagilena ada moyaida kana mididi matane, gavana ime ana nuwavetumagana faine? Gavana yama ebavemwamwala? Gava ebakivekaikaiwabu faine ana gakaikai? Ina imiyavo. Imi Yeisu wagaine wamiyaveyalata faina, wa yama vemwamwala ana gakaikai. Faina imiyavo ani yama gugai guwana, vaita amakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Vona velemoena imiyavo yama ebakaikaiwabu ada yama ebavemwamwala.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.