1 Tessalonicenses 2
bwd (BWD) vs ARA
1 Tubuiyameyavo, imi taumiyavo waalamanena yama maduboda wagaimiya ani wa guwana, faina leme wanuwagana.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Waalamanena muliya-yo aelai wagaimiya, melala Filipai wagaine badi gavega Keliso iagougena ani ikiveuloulolonima lakaina ke iawavekoyoyema. Ada ime wa yama uloulolo nodi nonogana Yaubada gikiveasevatuma ke yana valeya iwakana aifufuyena wagaimiya. Aku badi togadibudibusoyoga yami melala wagaine ani, Yaubada yana lemeya keke ada matausedi ke yama gugai ada ilova.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Faina yama lauwage wagaimiya vuvuna ani keke nuwanuwa balana o kai nuwanuwa itaitaluvadigadi faidiya, kaduwe ime keke nuwanuwa velemoena aditoikavuya vaita ana fwayanegenegemi, keke-mowa.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Aku aiyada ime Yaubada giawaveiwakanema e ada wa yana vetumagana yana valeya iwakana gisena nimameya ke ana awaawatalatalainena. Ina yama ifufu vuvuna. Ada keke kaliva ana kivemwamwalidi faina, aku Yaubada ana kivemwamwalina, Banae aseaseda giitauluuluvidi ke yada nuwanuwa gialamanedi kai iwakana o kai koyona.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Imi waalamanena ime keke tamo tova nuwami ada kanikani awadavadava fwayafwaya wagaine, kaduwe keke tamo tova yami giba ada luvadigedi ke awavedivedigaga wagaine ada sewavuye, keke-mowa. Yaubada amatoitavedama.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Ada keke amayegana anakilakata ada lelele, keke imi wagaimiya o kai mali kaliva wagaidiya-deya.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Imeyavo Keliso yana afositoloyavo e ada gavana amaitaveyabina faina ada veola wagaimiya, aga ina amalauboda. Aku keke amafaiweya vita ana velemi, aku anafaiweya vavine seyadi natudiyavo biyabiyamidi ivetavetaumidi ke iitaitaveyabidi, mamauwe yama dewa bikana amimwatugu wagaine.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 E ada yama nuwanuwa wagaimiya asena faina, aawaegema ke wa yama vemwamwala lakaina Yaubada anavaleya iwakana aavetavetala imi wagaimiya. Ada keke valeyana-nai gagana aku kaduwe taumeyavo aawaegema wagaimiya, faina anuwakabubuyemi lakai-vagaina.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Tubuiyameyavo, wana nuwaududuna wa yama vediwe afaifaisewa amimwatuguya. Yaubada yana valeya iwakana alulumamalena wagaimiya, aku yadayada ke bogi taumeyavo amaitaveyabina faina afaifaisewa e ada keke vita ana velemi.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Aku yama dewa faina ani imi amatoitavedama, kaduwe Yaubada anafaiweya amatoitavedama, ina yama dewa-nai imi tovetumagana wagaimiya iwaka-moena kadu tunutunugina, ada keke tamo gavana koyona ada faisewa.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Faina waalamanena seyana seyana wagaimiya adewa anafaiweya tama seyana natunavo giitaitaveyabidi.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tova moyaina aluluwageyemi, avonavona asevatumi, kaduwe avonavona vagadonemi e ada Yaubada Banae iwaka-vagaina ani imi seyana seyana yawaimi gina itana ke ginavona, “Taidei natuku yana dewa iwaka-moena ani akulauboda anafaiweya,” Banae gidouwemi Tauna yana ebaveimeya ke yana iwakana mamalina wagaine.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ada kaduwe avesivesiule Yaubada wagaine, faina yana vona alulumamalena wanoganogalina ada nuwanuwami lakaina, faina waalamanena tainei vona-nai ani keke kaliva-mowa yadi vona aku velemoena ani Yaubada yana vona, ina gifaifaisewa imi tovetumagana aseasemi wagaidiya ke yami vetumagana gikivetoyogidi. Tainei faina tova moyaina avesivesiuleyena.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Tubuiyameyavo, aalamanena Yaubada yana vona gifaifaisewa aseasemiya, faina gavana giyegemona Yaubada yana ekalesiya Yudiya anafafaliya, badi Yeisu Keliso nodi iveseyana ani vita-dina inuwagadi anafaiweya, imi kaduwe iyegemona wagaimiya. Badi Yudiya anafafali wagaine ani uloulolo inuwagana taudiyavo yadi yoo meIsileli wagaidiya-deya, ada kaduwe imiyavo uloulolo anafaiweya wanuwagana taumiyavo yami yoo wagaidiya.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Badi toveumagigi-dina tubuiyadiyavo ikiveuloulolonidi ani yada Kauveya Yeisu iluvealikana, ada tuwai-moena Yaubada yana falofitayavo iluvealikadi, ada kaduwe ime ivenegama. Vona velemoena Yaubada keke ida kivemwamwali, ada ide kaliva moyaida wagaideya ivenibaina.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Waitana, igaluvaluva ke ina awatama vaita valeya iwakana ime keke ana lumamale badi keke meIsileli wagaidiya e ada kibababala ina nuwaga. Taidei dewa-nai wagaine yadi koyona iluvefovefofodi. Aku bademowa Yaubada yana nuwakoyo lakaina giyegemona wagaidiya.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Aku imeyavo ani tova-nai iluwaviwavima ke tova maufona amiyadaka wagaimiya-deya, keke yada nuwanuwa wagaidiya aku vovo wagaine kamiyadaka. E ada nuwama ase-vagaidi wagaimiya ada abalabalalava ke kaduwe anayewa-vagilema wagaimiya.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Velemoena nuwanuwama lakaina kaduwe ana maduboda-vagilemi faina, avediwe vaita kaduwe adayewa-vagilema wagaimiya. Iya tauku gavaiyei tova gagaluvaluva ke gana yewaku, aku Seitani yama wai gisebodabodana.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Faina tova-nai yada Kauveya Yeisu Keliso aimo ginayewa-vagilena ada moyaida kana mididi matane, gavana ime ana nuwavetumagana faine? Gavana yama ebavemwamwala? Gava ebakivekaikaiwabu faine ana gakaikai? Ina imiyavo. Imi Yeisu wagaine wamiyaveyalata faina, wa yama vemwamwala ana gakaikai. Faina imiyavo ani yama gugai guwana, vaita amakedukedu kaikaiwabuna anafaiweya.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Vona velemoena imiyavo yama ebakaikaiwabu ada yama ebavemwamwala.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.