1 Timóteo 2

bwd (BWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taidei faina yaku vonavagadona nago-moena ani kana veoveola Yaubada wagaine kaliva moyaidi faidiya. Kana veoveola toyogina ke Yaubada gina lemelemedi, kana tagivedadaga faidiya, ada kana vesiule Yaubada wagaine faidiya.
1 Em primeiro lugar peço que sejam feitos orações, pedidos, súplicas e ações de graças a Deus em favor de todas as pessoas.
2 Kana veoveola kiniyavo ke toveimeyayavo matatabudi faidiya ke Yaubada gina lemedi ada ina veimeya iwakana, e ada kana miyamiya kukuya wagaine ke kaduwe wa yada aseniwalova nodi, ada wa yada vemoimoina kanadewa iwakana Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
2 Orem pelos reis e por todos os outros que têm autoridade, para que possamos viver uma vida calma e pacífica, com dedicação a Deus e respeito aos outros.
3 Taidei anafaiweya kana veoveola kaliva moyaidi faidiya, faina gilubodana ada kaduwe iwakana Yaubada adaTokibababala matane,
3 Isso é bom, e Deus, o nosso Salvador, gosta disso.
4 Banae nuwanuwana kaliva matatabuda kibababala kana nuwagana, ada nuwada ginamali-yabuna yana nuwanuwa tunutunugina wagaine.
4 Ele quer que todos sejam salvos e venham a conhecer a verdade.
5 Faina Yaubada au seya-moena, ada Tomidigolota seya-moena Yaubada ke kaliva adamwatugu wagaine, Banae kaliva-nai ani Yeisu Keliso.
5 Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos — o ser humano Cristo Jesus,
6 Banae-nai Tauna yawaina giawaegena ke ide kaliva matatabuda gitutuveobuda koyoneya, ada au taidei anafaiweya tova gilubodana wagaine Yaubada givewaleda nuwanuwana kaliva moyaida kibababala kana nuwagana.
6 que deu a sua vida para que todos fiquem livres dos seus pecados. Esta foi a prova, dada no tempo certo, de que Deus quer que todos sejam salvos.
7 Ada taidei vuvuna-nai faina Yaubada givenuwadadaneku ke Iya yana tolaumamala, yana afositolo, ada kaduwe badi keke meIsileli yadi tovewala Keliso anavetumagana ke yana vewala tunutunugina faina. Iya gavona velemoena. Keke gada vefwayafwaya.
7 E eu fui escolhido como apóstolo e mestre dos não judeus para anunciar a mensagem da fé e da verdade. Eu não estou mentindo; estou dizendo a verdade.
8 Aku nuwanuwaku kaliva fafali matatabuna wagaidiya yadi veoveola wagaidiya nimadi ina kilakaidi, nimadi-dina ani keke koyona ida kiluvaluvadi. Yadi veoveola wagaine keke yadi nuwanuwa gida nauna tamo nuwakoyo o kai gaito seyana nodi igavekwavekwageya, aku au Yaubada wagaine yadi nuwanuwa ina sesena ke ina veoveola tunutunugina. Kwana Isileli giveoveola wa∼yana veola anakiwafi nodi. (2:8)|alt="man praying with prayer shawl" src="41_Mat7.7-11_Praying.jpg" size="col" loc="2:8" copy="GThompson" ref="2:8"
8 Quero que em todos os lugares os homens orem, homens dedicados a Deus; e que, ao orarem, eles levantem as mãos, sem ódio e sem brigas.
9 — ausente —
9 Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!
10 — ausente —
10 Que se enfeitem com boas ações, como devem fazer as mulheres que dizem que são dedicadas a Deus!
11 Kaliva Yaubada yana valeya ina vevewala wagaine, gilubodana vevine wa yadi nuwaobu ina vanenega-mowa ke alamana ina vaina.
11 As mulheres devem aprender em silêncio e com toda a humildade.
12 Iya keke gada awaega vevine ina vevewala kaliva wagaidiya o kai ina vevetoveimeya wagaidiya, badi au ina vetovanenega-mowa.
12 Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
13 Faina Yaubada nagona Adama gibubuna aku muliya-yo Ive gibubuna.
13 Pois Adão foi criado primeiro, e depois Eva.
14 Kaduwe, Adama keke Seitani gida vetumagane tova-nai gifwayana wagaine, aku aiyada bana Ive givetumaganena Seitani yana fwaya ke Yaubada yana veimeya giyawelina.
14 E não foi Adão quem foi enganado; a mulher é que foi enganada e desobedeceu à lei de Deus.
15 Ada banae gikoyona faina, Yaubada matavuloga gisena vevine moyaidi wagaidiya, e ada yadi tova venatuna wagaine uloulolo inuwanuwagadi. Aku kai tova moyaina vevine Yaubada ina vetumaganena, ina venuwanuwakabubu, ada taudiyavo ina awatadi aku ina awaawaege-moedi Yaubada wagaine, ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyedi e ada tabutabudiyavo ina miyamiya, aga aimo kibababala ina nuwagana yadi venatuna wagaidiya.
15 Mas a mulher será salva tendo filhos se ela, com pureza, continuar na fé, no amor e na dedicação a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.