1 Timóteo 2

bwd (BWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taidei faina yaku vonavagadona nago-moena ani kana veoveola Yaubada wagaine kaliva moyaidi faidiya. Kana veoveola toyogina ke Yaubada gina lemelemedi, kana tagivedadaga faidiya, ada kana vesiule Yaubada wagaine faidiya.
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 Kana veoveola kiniyavo ke toveimeyayavo matatabudi faidiya ke Yaubada gina lemedi ada ina veimeya iwakana, e ada kana miyamiya kukuya wagaine ke kaduwe wa yada aseniwalova nodi, ada wa yada vemoimoina kanadewa iwakana Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya.
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Taidei anafaiweya kana veoveola kaliva moyaidi faidiya, faina gilubodana ada kaduwe iwakana Yaubada adaTokibababala matane,
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Banae nuwanuwana kaliva matatabuda kibababala kana nuwagana, ada nuwada ginamali-yabuna yana nuwanuwa tunutunugina wagaine.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Faina Yaubada au seya-moena, ada Tomidigolota seya-moena Yaubada ke kaliva adamwatugu wagaine, Banae kaliva-nai ani Yeisu Keliso.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Banae-nai Tauna yawaina giawaegena ke ide kaliva matatabuda gitutuveobuda koyoneya, ada au taidei anafaiweya tova gilubodana wagaine Yaubada givewaleda nuwanuwana kaliva moyaida kibababala kana nuwagana.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Ada taidei vuvuna-nai faina Yaubada givenuwadadaneku ke Iya yana tolaumamala, yana afositolo, ada kaduwe badi keke meIsileli yadi tovewala Keliso anavetumagana ke yana vewala tunutunugina faina. Iya gavona velemoena. Keke gada vefwayafwaya.
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Aku nuwanuwaku kaliva fafali matatabuna wagaidiya yadi veoveola wagaidiya nimadi ina kilakaidi, nimadi-dina ani keke koyona ida kiluvaluvadi. Yadi veoveola wagaine keke yadi nuwanuwa gida nauna tamo nuwakoyo o kai gaito seyana nodi igavekwavekwageya, aku au Yaubada wagaine yadi nuwanuwa ina sesena ke ina veoveola tunutunugina. Kwana Isileli giveoveola wa∼yana veola anakiwafi nodi. (2:8)|alt="man praying with prayer shawl" src="41_Mat7.7-11_Praying.jpg" size="col" loc="2:8" copy="GThompson" ref="2:8"
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 — ausente —
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 — ausente —
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Kaliva Yaubada yana valeya ina vevewala wagaine, gilubodana vevine wa yadi nuwaobu ina vanenega-mowa ke alamana ina vaina.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Iya keke gada awaega vevine ina vevewala kaliva wagaidiya o kai ina vevetoveimeya wagaidiya, badi au ina vetovanenega-mowa.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Faina Yaubada nagona Adama gibubuna aku muliya-yo Ive gibubuna.
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Kaduwe, Adama keke Seitani gida vetumagane tova-nai gifwayana wagaine, aku aiyada bana Ive givetumaganena Seitani yana fwaya ke Yaubada yana veimeya giyawelina.
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Ada banae gikoyona faina, Yaubada matavuloga gisena vevine moyaidi wagaidiya, e ada yadi tova venatuna wagaine uloulolo inuwanuwagadi. Aku kai tova moyaina vevine Yaubada ina vetumaganena, ina venuwanuwakabubu, ada taudiyavo ina awatadi aku ina awaawaege-moedi Yaubada wagaine, ke Aluwaluwa Tabuna gina nagonagoyedi e ada tabutabudiyavo ina miyamiya, aga aimo kibababala ina nuwagana yadi venatuna wagaidiya.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.