1 Timóteo 1

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaubada adaTokibababala ke Yeisu Keliso Banae yada ebanuwavetumagana, ani akuveimeya iveleku veafositolo faina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Siule natuku Timoti. Oyeni ani vaita natuku velemoena anafaiweya, faina galemeni ke ya alamana gitubuga-mowa Yeisu anavetumagana wagaine. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso yada Kauveya ani yadi nuwadogeya ina lemelemeni, ke ina nuwakalikaliyeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Keke gavana faina aku nuwa ginanau tova-nai ganaunau Masedoniya anafafaliya aku gaelai wagainiya ke gavonavagadoneni. E ada vona-dina gainanadi wagainiya ani gana luvagiledi. Nuwanuwaku Efeso unamiya ada ineneku tovewala fwayafwaya una awatadi ada keke kaduwe mali vewala ina vevewalayedi aku auwe ina ilovau.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Taidei tovewala-dina yadi nuwanuwa iawaegedi nainaiya bwanenediyavo wagaidiya-deya, ke yadi sese adiyegana moyai-vagaidi ani inuwaveyalai-vagaidi ke ivonaga, “Kai ime matatabu-moena ana alamanedi aga ana yegayegana Yaubada matane.” Gilubodana biyavo-dina una awatadi ke ina ilovau, faina badi yadi tonogala ani vewala-dina tulina ivenogaledi-yo ivebutu ivetolitolidadana ke ivona-kavokavovo gaitoma-dina faidiya. Aku aiyada badi ivevewala Yeisu faine ani adilauboda wa yadi nuwakabubu nodi tovetumagana ina vevewaledi tunutunugina, e ada ina lemelemedi ke yadi vetumagana gina toyogina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Banae yana nuwanuwa anagugai ani vetumagana wagaine, keke vevonavona-kavokavovo wagaine.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Nuwanuwaku una vewaledi e ada kaliva ina nuwakabubuyedi velemoena. Kai ya vewala ina vaina, tova moyaina wa aseasedi yegayegana ina venuwadadana iwakana ke nuwafoudiya ina alamanena yadi dewa Yaubada giawaveiwakanena, ada Yeisu valeyana ina vetumaganena velemoena. Taidei dewa-dina wagaidiya yadi nuwakabubu kaliva ke Yaubada faidiya aseasediya gina tubuga.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Aku tovewala-dina tufodi wai-nai inuvuyoyena ada vona-kavovo anawai wagaine idamana ke inaunau.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Badi nuwanuwadi ina vetovewala Yaubada yana veimeya faina, aku keke nuwadi gidamali veimeya-dina adinuwanuwa. Wa yadi toyogina ivevewala aku yadi vewala-nai vuvudi ani taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya, keke Yaubada yana veimeya tunutunugina.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 — ausente —
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 — ausente —
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 badi toudo ke badi togadawedawelo faidiya, ke badi kaliva ikikiyafudi ke ina nauwedi ina vekimoneyedi mali kaliva yadi togugai yogoyogona faina. Ada badi tofwaya ke badi vonayavuga wagaine yadi seba isesedi vaita vona velemoena aku wada ivefwayafwaya, ada kaduwe gavadewa koyona yada Kauveya yana vewala tunutunugina keke gida luboda ani kaliva ifaifaisewadi. Tainei anamatatabuna badi kaliva koyodiyavo faidiya Yaubada veimeya gisedi.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Taidei vewala-nai tunutunugina ani Yaubada yana valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya, valeya-nai yana iwakana mamalina giivemogatalina. Ada analaumamala ani Banae wa yana vetumagana nimakuya gisena ke gana lumamalena kaliva wagaidiya.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 — ausente —
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 — ausente —
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 — ausente —
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Vona seyana ani taidei anafaiweya. “Yeisu Keliso gielai babi taidei wagaine ke tokoyona gina kibababaleda koyona wagaine-deya.” Taidei vona velemoena, e ada gilubodana kana vetumaganena. Ada tokoyona moyaidi adimwatuguya ani Iya au tokoyona-mowa.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Ee, Iya au tokoyona-mowa aku taidei faina Yeisu Keliso ginuwakalikaliyeku, e ada Iya wagaikuya Banae yana atuvefaila lakaina gina seyegemonena ke gana veebaita kaliva moyaidi wagaidiya. E ada Iya ina itaku ke ina alamanena vaita Yeisu ani badi keke ginamadu dibusoyogedi aku gina lemedi, e ada adifaiweya ina vetumaganena ke yawai-vagata ina nuwagana.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Yaubada yada Kini miyamiyani-vagaina ani giveiveimeya-vagata. Banae keke-mowa gida alialika, ada kaduwe ide keke adafaiweya kada itaita. Banae Yaubada-nai anakaibe-mowa ada anayegana lakai-moena. E ada kana awadavadavana ke kana moimoinena tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Natuku Timoti, tuwaina Aluwaluwa Tabuna falofitayavo giawaveleveledi ke ifalofisai fainiya, e ada tova malinai yadi vona anafaiweya aveimeya gaveleni. Nuwanuwaku vona-dina una nuwanuwayedi e ada wagaidiya una toyogina ke una vetolugaviya iwakana Yaubada faine.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Ada una lulugaviya aku ya vetumagana una sevelavelalaina, e ada nuwafou yegayegana wagaine una venuwadadana dewadewa, ada una alamanena velemoena gavana iwakana ke una gugaiyena. Kaliva tufodi nuwanuwa iwakana idibusoyogedi, e ada kai kadavona vaita yadi vetumagana Keliso wagaine anafaiweya waka gitula.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Badi tobeu-dina wagaidiya kaliva adiselu, seyana anayegana Aiminio ke anavelu Alekisanida. E ani adiselu bademowa gaatuegedi Seitani wagaine ke aimo ina itanuwagana vaita koyona ifaisewana ani wa anavita, e ada yadi vona awadamana Yaubada wagaine ina ilovena.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.