1 Timóteo 1
bwd (BWD) vs NVT
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaubada adaTokibababala ke Yeisu Keliso Banae yada ebanuwavetumagana, ani akuveimeya iveleku veafositolo faina.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Siule natuku Timoti. Oyeni ani vaita natuku velemoena anafaiweya, faina galemeni ke ya alamana gitubuga-mowa Yeisu anavetumagana wagaine. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso yada Kauveya ani yadi nuwadogeya ina lemelemeni, ke ina nuwakalikaliyeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Keke gavana faina aku nuwa ginanau tova-nai ganaunau Masedoniya anafafaliya aku gaelai wagainiya ke gavonavagadoneni. E ada vona-dina gainanadi wagainiya ani gana luvagiledi. Nuwanuwaku Efeso unamiya ada ineneku tovewala fwayafwaya una awatadi ada keke kaduwe mali vewala ina vevewalayedi aku auwe ina ilovau.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Taidei tovewala-dina yadi nuwanuwa iawaegedi nainaiya bwanenediyavo wagaidiya-deya, ke yadi sese adiyegana moyai-vagaidi ani inuwaveyalai-vagaidi ke ivonaga, “Kai ime matatabu-moena ana alamanedi aga ana yegayegana Yaubada matane.” Gilubodana biyavo-dina una awatadi ke ina ilovau, faina badi yadi tonogala ani vewala-dina tulina ivenogaledi-yo ivebutu ivetolitolidadana ke ivona-kavokavovo gaitoma-dina faidiya. Aku aiyada badi ivevewala Yeisu faine ani adilauboda wa yadi nuwakabubu nodi tovetumagana ina vevewaledi tunutunugina, e ada ina lemelemedi ke yadi vetumagana gina toyogina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Banae yana nuwanuwa anagugai ani vetumagana wagaine, keke vevonavona-kavokavovo wagaine.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Nuwanuwaku una vewaledi e ada kaliva ina nuwakabubuyedi velemoena. Kai ya vewala ina vaina, tova moyaina wa aseasedi yegayegana ina venuwadadana iwakana ke nuwafoudiya ina alamanena yadi dewa Yaubada giawaveiwakanena, ada Yeisu valeyana ina vetumaganena velemoena. Taidei dewa-dina wagaidiya yadi nuwakabubu kaliva ke Yaubada faidiya aseasediya gina tubuga.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Aku tovewala-dina tufodi wai-nai inuvuyoyena ada vona-kavovo anawai wagaine idamana ke inaunau.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Badi nuwanuwadi ina vetovewala Yaubada yana veimeya faina, aku keke nuwadi gidamali veimeya-dina adinuwanuwa. Wa yadi toyogina ivevewala aku yadi vewala-nai vuvudi ani taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya, keke Yaubada yana veimeya tunutunugina.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 — ausente —
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 — ausente —
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 badi toudo ke badi togadawedawelo faidiya, ke badi kaliva ikikiyafudi ke ina nauwedi ina vekimoneyedi mali kaliva yadi togugai yogoyogona faina. Ada badi tofwaya ke badi vonayavuga wagaine yadi seba isesedi vaita vona velemoena aku wada ivefwayafwaya, ada kaduwe gavadewa koyona yada Kauveya yana vewala tunutunugina keke gida luboda ani kaliva ifaifaisewadi. Tainei anamatatabuna badi kaliva koyodiyavo faidiya Yaubada veimeya gisedi.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Taidei vewala-nai tunutunugina ani Yaubada yana valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya, valeya-nai yana iwakana mamalina giivemogatalina. Ada analaumamala ani Banae wa yana vetumagana nimakuya gisena ke gana lumamalena kaliva wagaidiya.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 — ausente —
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 — ausente —
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 — ausente —
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Vona seyana ani taidei anafaiweya. “Yeisu Keliso gielai babi taidei wagaine ke tokoyona gina kibababaleda koyona wagaine-deya.” Taidei vona velemoena, e ada gilubodana kana vetumaganena. Ada tokoyona moyaidi adimwatuguya ani Iya au tokoyona-mowa.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Ee, Iya au tokoyona-mowa aku taidei faina Yeisu Keliso ginuwakalikaliyeku, e ada Iya wagaikuya Banae yana atuvefaila lakaina gina seyegemonena ke gana veebaita kaliva moyaidi wagaidiya. E ada Iya ina itaku ke ina alamanena vaita Yeisu ani badi keke ginamadu dibusoyogedi aku gina lemedi, e ada adifaiweya ina vetumaganena ke yawai-vagata ina nuwagana.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Yaubada yada Kini miyamiyani-vagaina ani giveiveimeya-vagata. Banae keke-mowa gida alialika, ada kaduwe ide keke adafaiweya kada itaita. Banae Yaubada-nai anakaibe-mowa ada anayegana lakai-moena. E ada kana awadavadavana ke kana moimoinena tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Natuku Timoti, tuwaina Aluwaluwa Tabuna falofitayavo giawaveleveledi ke ifalofisai fainiya, e ada tova malinai yadi vona anafaiweya aveimeya gaveleni. Nuwanuwaku vona-dina una nuwanuwayedi e ada wagaidiya una toyogina ke una vetolugaviya iwakana Yaubada faine.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Ada una lulugaviya aku ya vetumagana una sevelavelalaina, e ada nuwafou yegayegana wagaine una venuwadadana dewadewa, ada una alamanena velemoena gavana iwakana ke una gugaiyena. Kaliva tufodi nuwanuwa iwakana idibusoyogedi, e ada kai kadavona vaita yadi vetumagana Keliso wagaine anafaiweya waka gitula.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Badi tobeu-dina wagaidiya kaliva adiselu, seyana anayegana Aiminio ke anavelu Alekisanida. E ani adiselu bademowa gaatuegedi Seitani wagaine ke aimo ina itanuwagana vaita koyona ifaisewana ani wa anavita, e ada yadi vona awadamana Yaubada wagaine ina ilovena.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.