1 Timóteo 1

bwd (BWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaubada adaTokibababala ke Yeisu Keliso Banae yada ebanuwavetumagana, ani akuveimeya iveleku veafositolo faina.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 Siule natuku Timoti. Oyeni ani vaita natuku velemoena anafaiweya, faina galemeni ke ya alamana gitubuga-mowa Yeisu anavetumagana wagaine. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso yada Kauveya ani yadi nuwadogeya ina lemelemeni, ke ina nuwakalikaliyeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 A Timóteo meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Keke gavana faina aku nuwa ginanau tova-nai ganaunau Masedoniya anafafaliya aku gaelai wagainiya ke gavonavagadoneni. E ada vona-dina gainanadi wagainiya ani gana luvagiledi. Nuwanuwaku Efeso unamiya ada ineneku tovewala fwayafwaya una awatadi ada keke kaduwe mali vewala ina vevewalayedi aku auwe ina ilovau.
3 Como te roguei, quando parti para a macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
4 Taidei tovewala-dina yadi nuwanuwa iawaegedi nainaiya bwanenediyavo wagaidiya-deya, ke yadi sese adiyegana moyai-vagaidi ani inuwaveyalai-vagaidi ke ivonaga, “Kai ime matatabu-moena ana alamanedi aga ana yegayegana Yaubada matane.” Gilubodana biyavo-dina una awatadi ke ina ilovau, faina badi yadi tonogala ani vewala-dina tulina ivenogaledi-yo ivebutu ivetolitolidadana ke ivona-kavokavovo gaitoma-dina faidiya. Aku aiyada badi ivevewala Yeisu faine ani adilauboda wa yadi nuwakabubu nodi tovetumagana ina vevewaledi tunutunugina, e ada ina lemelemedi ke yadi vetumagana gina toyogina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Banae yana nuwanuwa anagugai ani vetumagana wagaine, keke vevonavona-kavokavovo wagaine.
4 Nem se dêem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Nuwanuwaku una vewaledi e ada kaliva ina nuwakabubuyedi velemoena. Kai ya vewala ina vaina, tova moyaina wa aseasedi yegayegana ina venuwadadana iwakana ke nuwafoudiya ina alamanena yadi dewa Yaubada giawaveiwakanena, ada Yeisu valeyana ina vetumaganena velemoena. Taidei dewa-dina wagaidiya yadi nuwakabubu kaliva ke Yaubada faidiya aseasediya gina tubuga.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Aku tovewala-dina tufodi wai-nai inuvuyoyena ada vona-kavovo anawai wagaine idamana ke inaunau.
6 Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
7 Badi nuwanuwadi ina vetovewala Yaubada yana veimeya faina, aku keke nuwadi gidamali veimeya-dina adinuwanuwa. Wa yadi toyogina ivevewala aku yadi vewala-nai vuvudi ani taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya, keke Yaubada yana veimeya tunutunugina.
7 Querendo ser mestres da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 — ausente —
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente;
9 — ausente —
9 Sabendo isto, que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 badi toudo ke badi togadawedawelo faidiya, ke badi kaliva ikikiyafudi ke ina nauwedi ina vekimoneyedi mali kaliva yadi togugai yogoyogona faina. Ada badi tofwaya ke badi vonayavuga wagaine yadi seba isesedi vaita vona velemoena aku wada ivefwayafwaya, ada kaduwe gavadewa koyona yada Kauveya yana vewala tunutunugina keke gida luboda ani kaliva ifaifaisewadi. Tainei anamatatabuna badi kaliva koyodiyavo faidiya Yaubada veimeya gisedi.
10 Para os devassos, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros, e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Taidei vewala-nai tunutunugina ani Yaubada yana valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya, valeya-nai yana iwakana mamalina giivemogatalina. Ada analaumamala ani Banae wa yana vetumagana nimakuya gisena ke gana lumamalena kaliva wagaidiya.
11 Conforme o evangelho da glória de Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 — ausente —
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministério;
13 — ausente —
13 A mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e injurioso; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 — ausente —
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que há em Jesus Cristo.
15 Vona seyana ani taidei anafaiweya. “Yeisu Keliso gielai babi taidei wagaine ke tokoyona gina kibababaleda koyona wagaine-deya.” Taidei vona velemoena, e ada gilubodana kana vetumaganena. Ada tokoyona moyaidi adimwatuguya ani Iya au tokoyona-mowa.
15 Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ee, Iya au tokoyona-mowa aku taidei faina Yeisu Keliso ginuwakalikaliyeku, e ada Iya wagaikuya Banae yana atuvefaila lakaina gina seyegemonena ke gana veebaita kaliva moyaidi wagaidiya. E ada Iya ina itaku ke ina alamanena vaita Yeisu ani badi keke ginamadu dibusoyogedi aku gina lemedi, e ada adifaiweya ina vetumaganena ke yawai-vagata ina nuwagana.
16 Mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Yaubada yada Kini miyamiyani-vagaina ani giveiveimeya-vagata. Banae keke-mowa gida alialika, ada kaduwe ide keke adafaiweya kada itaita. Banae Yaubada-nai anakaibe-mowa ada anayegana lakai-moena. E ada kana awadavadavana ke kana moimoinena tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus sábio, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Natuku Timoti, tuwaina Aluwaluwa Tabuna falofitayavo giawaveleveledi ke ifalofisai fainiya, e ada tova malinai yadi vona anafaiweya aveimeya gaveleni. Nuwanuwaku vona-dina una nuwanuwayedi e ada wagaidiya una toyogina ke una vetolugaviya iwakana Yaubada faine.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia;
19 Ada una lulugaviya aku ya vetumagana una sevelavelalaina, e ada nuwafou yegayegana wagaine una venuwadadana dewadewa, ada una alamanena velemoena gavana iwakana ke una gugaiyena. Kaliva tufodi nuwanuwa iwakana idibusoyogedi, e ada kai kadavona vaita yadi vetumagana Keliso wagaine anafaiweya waka gitula.
19 Conservando a fé, e a boa consciência, a qual alguns, rejeitando, fizeram naufrágio na fé.
20 Badi tobeu-dina wagaidiya kaliva adiselu, seyana anayegana Aiminio ke anavelu Alekisanida. E ani adiselu bademowa gaatuegedi Seitani wagaine ke aimo ina itanuwagana vaita koyona ifaisewana ani wa anavita, e ada yadi vona awadamana Yaubada wagaine ina ilovena.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.