1 Timóteo 1

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iya Paulo, Yeisu Keliso yana afositolo seyana. Yaubada adaTokibababala ke Yeisu Keliso Banae yada ebanuwavetumagana, ani akuveimeya iveleku veafositolo faina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Siule natuku Timoti. Oyeni ani vaita natuku velemoena anafaiweya, faina galemeni ke ya alamana gitubuga-mowa Yeisu anavetumagana wagaine. Yaubada Tamada ke Yeisu Keliso yada Kauveya ani yadi nuwadogeya ina lemelemeni, ke ina nuwakalikaliyeni ada kaduwe asease ina kikiveniwalovina.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Keke gavana faina aku nuwa ginanau tova-nai ganaunau Masedoniya anafafaliya aku gaelai wagainiya ke gavonavagadoneni. E ada vona-dina gainanadi wagainiya ani gana luvagiledi. Nuwanuwaku Efeso unamiya ada ineneku tovewala fwayafwaya una awatadi ada keke kaduwe mali vewala ina vevewalayedi aku auwe ina ilovau.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Taidei tovewala-dina yadi nuwanuwa iawaegedi nainaiya bwanenediyavo wagaidiya-deya, ke yadi sese adiyegana moyai-vagaidi ani inuwaveyalai-vagaidi ke ivonaga, “Kai ime matatabu-moena ana alamanedi aga ana yegayegana Yaubada matane.” Gilubodana biyavo-dina una awatadi ke ina ilovau, faina badi yadi tonogala ani vewala-dina tulina ivenogaledi-yo ivebutu ivetolitolidadana ke ivona-kavokavovo gaitoma-dina faidiya. Aku aiyada badi ivevewala Yeisu faine ani adilauboda wa yadi nuwakabubu nodi tovetumagana ina vevewaledi tunutunugina, e ada ina lemelemedi ke yadi vetumagana gina toyogina Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya. Banae yana nuwanuwa anagugai ani vetumagana wagaine, keke vevonavona-kavokavovo wagaine.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Nuwanuwaku una vewaledi e ada kaliva ina nuwakabubuyedi velemoena. Kai ya vewala ina vaina, tova moyaina wa aseasedi yegayegana ina venuwadadana iwakana ke nuwafoudiya ina alamanena yadi dewa Yaubada giawaveiwakanena, ada Yeisu valeyana ina vetumaganena velemoena. Taidei dewa-dina wagaidiya yadi nuwakabubu kaliva ke Yaubada faidiya aseasediya gina tubuga.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Aku tovewala-dina tufodi wai-nai inuvuyoyena ada vona-kavovo anawai wagaine idamana ke inaunau.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Badi nuwanuwadi ina vetovewala Yaubada yana veimeya faina, aku keke nuwadi gidamali veimeya-dina adinuwanuwa. Wa yadi toyogina ivevewala aku yadi vewala-nai vuvudi ani taudiyavo yadi nuwanuwa wagaidiya, keke Yaubada yana veimeya tunutunugina.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 — ausente —
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 badi toudo ke badi togadawedawelo faidiya, ke badi kaliva ikikiyafudi ke ina nauwedi ina vekimoneyedi mali kaliva yadi togugai yogoyogona faina. Ada badi tofwaya ke badi vonayavuga wagaine yadi seba isesedi vaita vona velemoena aku wada ivefwayafwaya, ada kaduwe gavadewa koyona yada Kauveya yana vewala tunutunugina keke gida luboda ani kaliva ifaifaisewadi. Tainei anamatatabuna badi kaliva koyodiyavo faidiya Yaubada veimeya gisedi.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Taidei vewala-nai tunutunugina ani Yaubada yana valeya iwakana ananuwanuwa anafaiweya, valeya-nai yana iwakana mamalina giivemogatalina. Ada analaumamala ani Banae wa yana vetumagana nimakuya gisena ke gana lumamalena kaliva wagaidiya.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 — ausente —
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 — ausente —
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Vona seyana ani taidei anafaiweya. “Yeisu Keliso gielai babi taidei wagaine ke tokoyona gina kibababaleda koyona wagaine-deya.” Taidei vona velemoena, e ada gilubodana kana vetumaganena. Ada tokoyona moyaidi adimwatuguya ani Iya au tokoyona-mowa.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ee, Iya au tokoyona-mowa aku taidei faina Yeisu Keliso ginuwakalikaliyeku, e ada Iya wagaikuya Banae yana atuvefaila lakaina gina seyegemonena ke gana veebaita kaliva moyaidi wagaidiya. E ada Iya ina itaku ke ina alamanena vaita Yeisu ani badi keke ginamadu dibusoyogedi aku gina lemedi, e ada adifaiweya ina vetumaganena ke yawai-vagata ina nuwagana.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Yaubada yada Kini miyamiyani-vagaina ani giveiveimeya-vagata. Banae keke-mowa gida alialika, ada kaduwe ide keke adafaiweya kada itaita. Banae Yaubada-nai anakaibe-mowa ada anayegana lakai-moena. E ada kana awadavadavana ke kana moimoinena tova matatabuna keke anaebalauyabu. Ika anafaiweya.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Natuku Timoti, tuwaina Aluwaluwa Tabuna falofitayavo giawaveleveledi ke ifalofisai fainiya, e ada tova malinai yadi vona anafaiweya aveimeya gaveleni. Nuwanuwaku vona-dina una nuwanuwayedi e ada wagaidiya una toyogina ke una vetolugaviya iwakana Yaubada faine.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ada una lulugaviya aku ya vetumagana una sevelavelalaina, e ada nuwafou yegayegana wagaine una venuwadadana dewadewa, ada una alamanena velemoena gavana iwakana ke una gugaiyena. Kaliva tufodi nuwanuwa iwakana idibusoyogedi, e ada kai kadavona vaita yadi vetumagana Keliso wagaine anafaiweya waka gitula.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Badi tobeu-dina wagaidiya kaliva adiselu, seyana anayegana Aiminio ke anavelu Alekisanida. E ani adiselu bademowa gaatuegedi Seitani wagaine ke aimo ina itanuwagana vaita koyona ifaisewana ani wa anavita, e ada yadi vona awadamana Yaubada wagaine ina ilovena.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.