1 João 5

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Badi gavega ivetumaganena Yeisu au Keliso ani badi kaliva-dina Yaubada wagaine itubuga. Ada gavega inuwakabubuyena Tamada ani kaduwe natunavo Bana wagaine itubuga inuwakabubuyedi.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Gavaiyamu kana alamane Yaubada natunavo kanuwakabubuyedi? Kai Yaubada kanuwakabubuyena ada kadu yana veimeya kamatawalewaleyedi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Faina yada nuwakabubu Yaubada wagaine ani taidei anafaiweya. Yana veimeya kamatawalewaleyedi. Ada yana veimeya keke vitadi.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Faina gavega Yaubada wagaine itubuga ani babi ananuwanuwa koyona itoyogisegena. Ada gavawai wagaine nuwanuwa-dina kana toyogisege? Yada vetumagana wagaine.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gavakaliva ani babi ananuwanuwa koyona gina toyogisege? Banae gaito givetumagana Yeisu au Yaubada Natuna.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeisu Keliso ani Banae giobuelai babiya, ada gielai iyaiyaya iluwei wagaidiya, gufa ada dayaga. Yana ela keke gufa gaga wagaine, aku gufa ada kadu dayaga wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna ani Banae giawaawamogatala anafaiweya, faina Aluwaluwa Tabuna Banae vona velemoena.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Gaitoma toiye iawaawamogatala Banae Yeisu Keliso faine.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Seyana ani Aluwaluwa Tabuna, anavelu gufa, ada anaveto dayaga. Ada aditoto ivonavona leleleya.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Kai kaliva-mowa yadi awamogatala kavetumaganena, aga velemoena Yaubada yana awamogatala kada vetumaganena, faina Tauna Yaubada. Ada Yaubada ani yana awamogatala giveleda Natuna faina.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Badi gavega Yaubada Natuna ivetumaganena ani Yaubada yana awamogatala Natuna faine gimiyamiya aseasedi wagaidiya. Aku gavega keke Yaubada ida vetumagane, badi isesena anafaiweya Yaubada vaita tofwaya, faina keke ida vetumagane Yaubada yana awatalatalaina giveleda Natuna faine.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Ada awamogatala-nai ani taidei anafaiweya. Yaubada yawai-vagata giveleda, ada yawai-nai ani Natuna wagaine.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Badi gavega Natuna wagaidiya, ani yawai-vagata imiyamiyanena. Aku badi gavega Yaubada Natuna keke wagaidiya, ani keke yawai-vagata ida nuwaga.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Imi gavega Yaubada Natuna anayeganeya wavetumagana ani yami leta taidei gavetokilumina anafaiweya, e ada wana alamane-dewedewena bademowa yawai-vagata wanuwagana ke wamiyamiya wagaine.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya kana veola, aga kanuwaveyalaina vaita gina venogaleda.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ada kaalamanena givenovenogaleda tova-nai kaveolena faina, kaduwe kaalamanena vaita gavana kaveola wagaine ani bademowa kanuwagana.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kai kana itana tubuiyada tovetumagana gikoyokoyona ada koyona-nai faine keke alika-vagata gina nuwaga, aga tubuiyada-nai faine kada veola Yaubada wagaine ada yawai iwakana gina velena. Taidei yaku vona-nai ani badi gavega yadi koyona-nai faina keke alika-vagata wagaine inana ani faidiya. Aku tamo koyona ani faine aimo gina nauwedi alika-vagata wagaine, ada keke gada vonavona vaita koyona-nai faine kana veola Yaubada wagaine.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Dewa koyona matatabuna ani koyona, aku tamo koyona ani keke gina nauwe alika-vagata wagaine.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ide kaalamanena badi gavega itubuga Yaubada wagaine ani keke koyona ida faifaisewa ayo ida naunauwe tova manamanawena, faina Yaubada Natuna giyavayavadi e ada banae kaliva koyona Seitani keke gina kivekoyo.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ada kaalamanena ideyavo Yaubada natunavo, ada tomiyababi moyaidi ani kaliva koyona Seitani yana veimeya dibune imiyamiya.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ada kaduwe kaalamanena Yaubada Natuna bademowa giobuelai ada alamana giveleda, e ada kana alamanena Banae Yaubada velemoena. Ada ideyavo kaveseyana Banae Yaubada velemoena wagaine, faina kaveseyana Natuna Yeisu Keliso wagaine. Banae ani Yaubada velemoena ada Banae anakaibe yawai-vagata vuvuna.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natukuweyavo, taumiyavo wana itaveyabimi yaubada fwayafwaya wagaidiya.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.