1 João 5
bwd (BWD) vs NVI
1 Badi gavega ivetumaganena Yeisu au Keliso ani badi kaliva-dina Yaubada wagaine itubuga. Ada gavega inuwakabubuyena Tamada ani kaduwe natunavo Bana wagaine itubuga inuwakabubuyedi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Gavaiyamu kana alamane Yaubada natunavo kanuwakabubuyedi? Kai Yaubada kanuwakabubuyena ada kadu yana veimeya kamatawalewaleyedi.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Faina yada nuwakabubu Yaubada wagaine ani taidei anafaiweya. Yana veimeya kamatawalewaleyedi. Ada yana veimeya keke vitadi.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Faina gavega Yaubada wagaine itubuga ani babi ananuwanuwa koyona itoyogisegena. Ada gavawai wagaine nuwanuwa-dina kana toyogisege? Yada vetumagana wagaine.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gavakaliva ani babi ananuwanuwa koyona gina toyogisege? Banae gaito givetumagana Yeisu au Yaubada Natuna.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yeisu Keliso ani Banae giobuelai babiya, ada gielai iyaiyaya iluwei wagaidiya, gufa ada dayaga. Yana ela keke gufa gaga wagaine, aku gufa ada kadu dayaga wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna ani Banae giawaawamogatala anafaiweya, faina Aluwaluwa Tabuna Banae vona velemoena.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Gaitoma toiye iawaawamogatala Banae Yeisu Keliso faine.
7 Há três que dão testemunho:
8 Seyana ani Aluwaluwa Tabuna, anavelu gufa, ada anaveto dayaga. Ada aditoto ivonavona leleleya.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Kai kaliva-mowa yadi awamogatala kavetumaganena, aga velemoena Yaubada yana awamogatala kada vetumaganena, faina Tauna Yaubada. Ada Yaubada ani yana awamogatala giveleda Natuna faina.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Badi gavega Yaubada Natuna ivetumaganena ani Yaubada yana awamogatala Natuna faine gimiyamiya aseasedi wagaidiya. Aku gavega keke Yaubada ida vetumagane, badi isesena anafaiweya Yaubada vaita tofwaya, faina keke ida vetumagane Yaubada yana awatalatalaina giveleda Natuna faine.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Ada awamogatala-nai ani taidei anafaiweya. Yaubada yawai-vagata giveleda, ada yawai-nai ani Natuna wagaine.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Badi gavega Natuna wagaidiya, ani yawai-vagata imiyamiyanena. Aku badi gavega Yaubada Natuna keke wagaidiya, ani keke yawai-vagata ida nuwaga.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Imi gavega Yaubada Natuna anayeganeya wavetumagana ani yami leta taidei gavetokilumina anafaiweya, e ada wana alamane-dewedewena bademowa yawai-vagata wanuwagana ke wamiyamiya wagaine.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya kana veola, aga kanuwaveyalaina vaita gina venogaleda.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ada kaalamanena givenovenogaleda tova-nai kaveolena faina, kaduwe kaalamanena vaita gavana kaveola wagaine ani bademowa kanuwagana.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Kai kana itana tubuiyada tovetumagana gikoyokoyona ada koyona-nai faine keke alika-vagata gina nuwaga, aga tubuiyada-nai faine kada veola Yaubada wagaine ada yawai iwakana gina velena. Taidei yaku vona-nai ani badi gavega yadi koyona-nai faina keke alika-vagata wagaine inana ani faidiya. Aku tamo koyona ani faine aimo gina nauwedi alika-vagata wagaine, ada keke gada vonavona vaita koyona-nai faine kana veola Yaubada wagaine.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Dewa koyona matatabuna ani koyona, aku tamo koyona ani keke gina nauwe alika-vagata wagaine.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ide kaalamanena badi gavega itubuga Yaubada wagaine ani keke koyona ida faifaisewa ayo ida naunauwe tova manamanawena, faina Yaubada Natuna giyavayavadi e ada banae kaliva koyona Seitani keke gina kivekoyo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Ada kaalamanena ideyavo Yaubada natunavo, ada tomiyababi moyaidi ani kaliva koyona Seitani yana veimeya dibune imiyamiya.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Ada kaduwe kaalamanena Yaubada Natuna bademowa giobuelai ada alamana giveleda, e ada kana alamanena Banae Yaubada velemoena. Ada ideyavo kaveseyana Banae Yaubada velemoena wagaine, faina kaveseyana Natuna Yeisu Keliso wagaine. Banae ani Yaubada velemoena ada Banae anakaibe yawai-vagata vuvuna.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natukuweyavo, taumiyavo wana itaveyabimi yaubada fwayafwaya wagaidiya.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.