1 João 5
bwd (BWD) vs ARIB
1 Badi gavega ivetumaganena Yeisu au Keliso ani badi kaliva-dina Yaubada wagaine itubuga. Ada gavega inuwakabubuyena Tamada ani kaduwe natunavo Bana wagaine itubuga inuwakabubuyedi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Gavaiyamu kana alamane Yaubada natunavo kanuwakabubuyedi? Kai Yaubada kanuwakabubuyena ada kadu yana veimeya kamatawalewaleyedi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Faina yada nuwakabubu Yaubada wagaine ani taidei anafaiweya. Yana veimeya kamatawalewaleyedi. Ada yana veimeya keke vitadi.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Faina gavega Yaubada wagaine itubuga ani babi ananuwanuwa koyona itoyogisegena. Ada gavawai wagaine nuwanuwa-dina kana toyogisege? Yada vetumagana wagaine.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gavakaliva ani babi ananuwanuwa koyona gina toyogisege? Banae gaito givetumagana Yeisu au Yaubada Natuna.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yeisu Keliso ani Banae giobuelai babiya, ada gielai iyaiyaya iluwei wagaidiya, gufa ada dayaga. Yana ela keke gufa gaga wagaine, aku gufa ada kadu dayaga wagaine. Ada Aluwaluwa Tabuna ani Banae giawaawamogatala anafaiweya, faina Aluwaluwa Tabuna Banae vona velemoena.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Gaitoma toiye iawaawamogatala Banae Yeisu Keliso faine.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Seyana ani Aluwaluwa Tabuna, anavelu gufa, ada anaveto dayaga. Ada aditoto ivonavona leleleya.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Kai kaliva-mowa yadi awamogatala kavetumaganena, aga velemoena Yaubada yana awamogatala kada vetumaganena, faina Tauna Yaubada. Ada Yaubada ani yana awamogatala giveleda Natuna faina.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Badi gavega Yaubada Natuna ivetumaganena ani Yaubada yana awamogatala Natuna faine gimiyamiya aseasedi wagaidiya. Aku gavega keke Yaubada ida vetumagane, badi isesena anafaiweya Yaubada vaita tofwaya, faina keke ida vetumagane Yaubada yana awatalatalaina giveleda Natuna faine.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Ada awamogatala-nai ani taidei anafaiweya. Yaubada yawai-vagata giveleda, ada yawai-nai ani Natuna wagaine.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Badi gavega Natuna wagaidiya, ani yawai-vagata imiyamiyanena. Aku badi gavega Yaubada Natuna keke wagaidiya, ani keke yawai-vagata ida nuwaga.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Imi gavega Yaubada Natuna anayeganeya wavetumagana ani yami leta taidei gavetokilumina anafaiweya, e ada wana alamane-dewedewena bademowa yawai-vagata wanuwagana ke wamiyamiya wagaine.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya kana veola, aga kanuwaveyalaina vaita gina venogaleda.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ada kaalamanena givenovenogaleda tova-nai kaveolena faina, kaduwe kaalamanena vaita gavana kaveola wagaine ani bademowa kanuwagana.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Kai kana itana tubuiyada tovetumagana gikoyokoyona ada koyona-nai faine keke alika-vagata gina nuwaga, aga tubuiyada-nai faine kada veola Yaubada wagaine ada yawai iwakana gina velena. Taidei yaku vona-nai ani badi gavega yadi koyona-nai faina keke alika-vagata wagaine inana ani faidiya. Aku tamo koyona ani faine aimo gina nauwedi alika-vagata wagaine, ada keke gada vonavona vaita koyona-nai faine kana veola Yaubada wagaine.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Dewa koyona matatabuna ani koyona, aku tamo koyona ani keke gina nauwe alika-vagata wagaine.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Ide kaalamanena badi gavega itubuga Yaubada wagaine ani keke koyona ida faifaisewa ayo ida naunauwe tova manamanawena, faina Yaubada Natuna giyavayavadi e ada banae kaliva koyona Seitani keke gina kivekoyo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Ada kaalamanena ideyavo Yaubada natunavo, ada tomiyababi moyaidi ani kaliva koyona Seitani yana veimeya dibune imiyamiya.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ada kaduwe kaalamanena Yaubada Natuna bademowa giobuelai ada alamana giveleda, e ada kana alamanena Banae Yaubada velemoena. Ada ideyavo kaveseyana Banae Yaubada velemoena wagaine, faina kaveseyana Natuna Yeisu Keliso wagaine. Banae ani Yaubada velemoena ada Banae anakaibe yawai-vagata vuvuna.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natukuweyavo, taumiyavo wana itaveyabimi yaubada fwayafwaya wagaidiya.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.