1 João 4

bwd (BWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubuiya aseasekuweyavo, keke kaliva moyaidi yadi vewala wana madu vetumaganedi vaita wada vona velemoena, aku wana galuvaluvana aluwaluwa-nai ivegugaiyena, kai giyegeyegemona Yaubada wagaine-deya o kai keke. Faina falofita fwayafwaya moyaidi bademowa iyegemona babi anafafali tulina tulina wagaidiya.
1 Amados, não deem crédito a qualquer espírito, mas provem os espíritos para ver se procedem de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído mundo afora.
2 Gavaiyamu wana alamane Yaubada Aluwaluwana falofita awane giifuifufuye? Tainei kai ina awamogatala vaita Yeisu Keliso giobuelai ke givekaliva-mowa, aga banae velemoena Yaubada wagaine.
2 Nisto vocês reconhecem o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Aku gava aluwaluwa kaliva-nai wagaine gina awamogatala vaita Yeisu keke gida obuela ke gida vekaliva-mowa, tainei aluwaluwa-nai keke gidaela Yaubada wagaine aku banae Keliso nibaina wagaine. Bademowa wanogalina vaita ginaelai, ada velemoena malinai bademowa giela gimiyamiya babi matatabuna wagaine.
3 e todo espírito que não confessa isso a respeito de Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual vocês ouviram dizer que viria e que agora já está no mundo.
4 Aku natukuweyavo, imiyavo Yaubada yana kalivayavo, ada falofita fwayafwaya watoyogisegedi. Faina Aluwaluwa Tabuna gimiyamiya wagaimiya ani toyogi-moena aku banae aluwaluwa-nai koyona kaliva moyaidi imuliyena, yana toyogina keke anafaiweya.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e venceram os falsos profetas, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Badiyavo falofita fwayafwaya ani babi anakalivayavo, tayuwe faina iifufu babi ananuwanuwa wagaine, ada tomiyababi yadi nuwanuwa ivenogalena.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Aku ideyavo ani Yaubada yana kalivayavo. Gavega Yaubada ialamanena, bonada ina venogalena, aku gavega keke Yaubada yana kaliva, keke bonada ida venogale. Taidei anafaiweya kana itainanana Aluwaluwa Tabuna Bana yana vewala vuvuna ani vona velemoena, ada aluwaluwa koyona bana yana vewala ani vuvuna vefwayafwaya.
6 Nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Tubuiyakuweyavo, moyaida kana venuwanuwakabubu, faina nuwakabubu gielaelai Yaubada wagaine. Ada gaito kaliva ginuwanuwakabubuyedi, banae gitubuga Yaubada wagaine ada gialamanena Yaubada.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus, e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Gaito keke kaliva gida nuwanuwakabubuyedi, keke gida alamane Yaubada, faina Yaubada Tauna ani nuwakabubu vuvuna.
8 Quem não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Gavaiyamu Yaubada yana nuwakabubu ide wagaideya giseyegemone? Natuna tubueyana giimilina babi wagaine e ada Tauna wagaine yawai-vagata kana miyanena.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Nuwakabubu vuvuna anaitaita taidei anafaiweya. Keke vaita ide Yaubada kanuwakabubuyena, aku Tauna ide ginuwakabubuyeda ada Natuna giimilina ke gina alika ide faideya yada koyona analaufata faina. E ada taidei vebolavoi-nai wagaine Yaubada yana nuwakoyo yada koyona faine ani nuwana gibubuna.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Tubuiya aseasekuweyavo, taidei anafaiweya Yaubada ide ginuwakabubuyeda lakaina faina, ide gilubodada kaduwe moyaida kana venuwanuwakabubu.
11 Amados, se Deus nos amou de tal maneira, nós também devemos amar uns aos outros.
12 Keke tamo tova gaito Yaubada gidaita, aku kai moyaida kana venuwanuwakabubu aga Yaubada gimiyamiya wagaideya, ada yana nuwakabubu wagaideya ani kaseseyegemonena velemoena.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Banae Tauna Aluwaluwana giveleda, e ada taidei wagaine kaalamanena ideyavo kamiyamiya Yaubada wagaine ada Banae gimiyamiya wagaideya.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele e que ele permanece em nós: pelo fato de nos ter dado do seu Espírito.
14 Ada Tamada Natuna giimilina kaliva moyaida gina kibababaleda, ani aitana ke aawatalatalainena.
14 E nós temos visto e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Gaito gina awamogatala vaita Yeisu Banae Yaubada Natuna, aga Yaubada gimiyamiya wagaine ada banae gimiyamiya Yaubada wagaine.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele permanece em Deus.
16 E ada ide kaalamanena ke kavetumaganena ani Yaubada ginuwakabubuyeda. Yaubada Tauna ani nuwakabubu vuvuna, ada badi gavega imiyamiya nuwakabubu wagaine ani kadu imiyamiya Yaubada wagaine, ada Yaubada gimiyamiya wagaidiya.
16 E nós conhecemos o amor e cremos neste amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus permanece nele.
17 Taidei wagaine yana nuwakabubu gitubuga-mowa wagaideya. E ada vonayavuga anatova wagaine kana asevatu, faina babi taidei wagaine bademowa ide anafaiweya Keliso.
17 Nisto o amor é aperfeiçoado em nós, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, assim como ele é, também nós somos neste mundo.
18 Gavakaliva Yaubada yana nuwakabubu banae wagaine gilulutovonina, ina keke gina matamatauta. Ada Yaubada yana nuwakabubu velemoena banae wagaine faina, matauta givenegana. Gavakaliva gimatamatauta, yana matauta vuvuna ani ginuwanuwa kai Yaubada gina vematavulogina. E ada yana matauta faina, nuwakabubu keke gida luyabu banae wagaine.
18 No amor não existe medo; pelo contrário, o perfeito amor lança fora o medo. Porque o medo envolve castigo, e quem teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Yaubada nagona ide gimadunuwakabubuyeda. E ada ide adalauboda Banae kana nuwakabubuyena, ada kaduwe kaliva kana nuwakabubuyedi.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Kai gaito gina vonaga, “Iya Yaubada ganuwakabubuyena” e aku tubuiyana wagaine giagouga, ina banae tovefwayafwaya. Faina gaito tubuiyana matane giitaitana aku keke gida nuwakabubuye, aga keke anafata Yaubada gina nuwakabubuye, Banae keke gida itaita.
20 Se alguém disser: “Amo a Deus”, mas odiar o seu irmão, esse é mentiroso. Pois quem não ama o seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Ada veimeya taidei Yaubada giveleda, ani gavega inuwakabubuyena Yaubada, adilauboda kaduwe tubuiyadiyavo ina nuwakabubuyedi.
21 E o mandamento que dele temos é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.