1 João 3

bwd (BWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wana itana nuwakabubu taidei gavatubuga Tamada gibiwana wagaideya e ada givewagada ‘natunavo’! Ada velemoena ideyavo Yaubada natunavo! Aku tomiyababi moyaidi keke nuwadi gidamali vaita ide natunavo, faina keke Yaubada ida alamane.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Tubuiya aseasekuweyavo, ika, malinai ideyavo ani Yaubada natunavo, ada aimo keke gida mogatala wagaideya gavaiyamu gina sevedavedameda. Aku kaalamanena ani tova-nai Keliso ginayewa-vagilena, ideyavo anafaiweya Tauna, faina Tau-moena kana itana anafaiweya gimiyamiya.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ada gavega nuwanuwami Keliso anaitaita anafaiweya amiita gina yegemona ani faina wanuwavetumagana. Ada Banae yegayega-moena anafaiweya, imi seyana seyana tauna yawaina gikikiveyegayeganena.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Aku badi gavega ikoyokoyona aga Yaubada yana veimeya iyaweyawelina. Ada velemoena dewa koyona ani veimeya anaiyawela.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Aku waalamanena ani Keliso giobuelai ke kaliva yada koyona gina vaiyavulena faina. Ada Banae wagaine keke tamo koyona gida miyami.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Gaito gimiyaveyalata Keliso wagaine ani keke gida koyona-vavagila. Aku gaito gikoyona-vavagila, keke-mowa Keliso gida itainana o gida alamane.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Natukuweyavo, keke wana awaege seyana gaito gina fwayanegenegemi. Tauna gaito tova moyaina yana dewa yegayegana, banae toyegayegana anafaiweya Keliso Banae Toyegayegana.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Aku banae gaito tova moyaina gikoyokoyona, ina banae Seitani yana kaliva, faina tuwai-moena babi anaebavevuvu wagaine-deya Seitani banae gikoyokoyona ada gielai tova malinai. Taidei vuvuna Yaubada Natuna giobuelai ani Seitani yana gugai gina luyawelidi.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Badi gavega Yaubada wagaine itubuga ani keke koyona ida faifaisewa ayo ida naunauwe tova manamanawena, faina Yaubada yawaina gimiyamiya wagaidiya. Keke adifata ina koyona-vavagila, faina Yaubada wagaine itubuga.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Gavaiyamu kana alamane gavega Yaubada natunavo ada gavega Seitani natunavo? Kai kaliva yana dewa keke yegayegana, banae keke Yaubada natuna. Kadu kai kaliva tubuiyana keke gida nuwakabubuye, banae keke Yaubada natuna. Taidei anafaiweya kana alamanena.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Faina taidei valeya-nai wanogalina nago-moena wagaine, ani adalauboda moyaida kana venuwanuwakabubu.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Keke Keni Adama natuna anafaiweya kanadewa, banae Seitani yana kaliva ada anatubuluga giluvealikana. Aku gavana faina taina giluvealika? Faina tauna yana gugai ani koyona aku taina yana gugai tunutunugina. Keni anatubuluga Ebeli giluvealikana.|alt="Cain kills Abel" src="CO00617B.TIF" size="col" loc="3:12" copy="DCC" ref="3:12"
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 E ada tubuiyakuweyavo, kai tomiyababi ina agougemi aga keke wana tataweyana.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Gavaiyamu kana alamane alika anawai kasegena aku kadamana yawai-vagata anawai? Taidei anafaiweya. Tubuiyadeyavo kanuwakabubuyedi. Gavega keke ida nuwakabubu, ina badi inaunau alika anawai wagaine.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Gavega tubuiyadi wagaine iagouga ani badi toluvealika, ada waalamanena toluvealika ani keke yawai-vagata anawai wagaine ida nauna.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Ada gavaiyamu nuwakabubu anadewa kana alamane? Keliso yawaina giawaegena ide faideya. Ada ideyavo kaduwe gilubodada taudeyavo yawaida kada awaegena tubuiyadeyavo faidiya. Taidei anafaiweya kana alamanena.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Aku kai gaito seyana wa yana lokoloko ada gina itana tubuiyana ani lema gilubodana aku keke gida nuwakalikaliye ada gidaleme, aga Yaubada ananuwakabubu keke banae wagaine.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Natukuweyavo, keke kana nuwakabubu vona gaga wagaine, aku kana nuwakabubu velemoena wa yada gugai nodi.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Taidei gugai-nai wagaine kana alamanena ideyavo kamiyamiya vona velemoena wagaine, e ada aseaseda gina kivevatuna Yaubada matane.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Gavatoveya nuwainagedeya kanuwanuwa vaita ide kakoyona, aga nuwada gina niwalova, faina Yaubada gialamaneda velemoena aku yada nuwanuwa kabisona.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Tubuiyakuweyavo, kai nuwainagedeya kalutovonina vaita yada dewa moyaina yegayegana Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aga wa yada asevatu kamiyamiya Yaubada matane.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ada kaduwe gavana kana veolena, tainei kana nuwagana Banae wagaine, faina yana veimeya kamatawalewaleyena ada kagugai gavana anafaiweya yana nuwanuwa.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ada taidei yana veimeya, ani Natuna Yeisu Keliso anayegana kana vetumaganena, ada moyaida kana venuwanuwakabubu anafaiweya giveimeyeda.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Imiyavo gavega Yaubada yana veimeya wamatawalewaleyena ani Yaubada wagaine wamiyamiya, ada Banae gimiyamiya wagaimiya. Gavaiyamu kana alamane Banae gimiyamiya wagaideya? Kaalamanena faina Yaubada Aluwaluwana giveleda ke Banae nuwainagedeya gimiyamiya.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.