1 João 3

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wana itana nuwakabubu taidei gavatubuga Tamada gibiwana wagaideya e ada givewagada ‘natunavo’! Ada velemoena ideyavo Yaubada natunavo! Aku tomiyababi moyaidi keke nuwadi gidamali vaita ide natunavo, faina keke Yaubada ida alamane.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Tubuiya aseasekuweyavo, ika, malinai ideyavo ani Yaubada natunavo, ada aimo keke gida mogatala wagaideya gavaiyamu gina sevedavedameda. Aku kaalamanena ani tova-nai Keliso ginayewa-vagilena, ideyavo anafaiweya Tauna, faina Tau-moena kana itana anafaiweya gimiyamiya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Ada gavega nuwanuwami Keliso anaitaita anafaiweya amiita gina yegemona ani faina wanuwavetumagana. Ada Banae yegayega-moena anafaiweya, imi seyana seyana tauna yawaina gikikiveyegayeganena.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aku badi gavega ikoyokoyona aga Yaubada yana veimeya iyaweyawelina. Ada velemoena dewa koyona ani veimeya anaiyawela.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Aku waalamanena ani Keliso giobuelai ke kaliva yada koyona gina vaiyavulena faina. Ada Banae wagaine keke tamo koyona gida miyami.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Gaito gimiyaveyalata Keliso wagaine ani keke gida koyona-vavagila. Aku gaito gikoyona-vavagila, keke-mowa Keliso gida itainana o gida alamane.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Natukuweyavo, keke wana awaege seyana gaito gina fwayanegenegemi. Tauna gaito tova moyaina yana dewa yegayegana, banae toyegayegana anafaiweya Keliso Banae Toyegayegana.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Aku banae gaito tova moyaina gikoyokoyona, ina banae Seitani yana kaliva, faina tuwai-moena babi anaebavevuvu wagaine-deya Seitani banae gikoyokoyona ada gielai tova malinai. Taidei vuvuna Yaubada Natuna giobuelai ani Seitani yana gugai gina luyawelidi.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Badi gavega Yaubada wagaine itubuga ani keke koyona ida faifaisewa ayo ida naunauwe tova manamanawena, faina Yaubada yawaina gimiyamiya wagaidiya. Keke adifata ina koyona-vavagila, faina Yaubada wagaine itubuga.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Gavaiyamu kana alamane gavega Yaubada natunavo ada gavega Seitani natunavo? Kai kaliva yana dewa keke yegayegana, banae keke Yaubada natuna. Kadu kai kaliva tubuiyana keke gida nuwakabubuye, banae keke Yaubada natuna. Taidei anafaiweya kana alamanena.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Faina taidei valeya-nai wanogalina nago-moena wagaine, ani adalauboda moyaida kana venuwanuwakabubu.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Keke Keni Adama natuna anafaiweya kanadewa, banae Seitani yana kaliva ada anatubuluga giluvealikana. Aku gavana faina taina giluvealika? Faina tauna yana gugai ani koyona aku taina yana gugai tunutunugina. Keni anatubuluga Ebeli giluvealikana.|alt="Cain kills Abel" src="CO00617B.TIF" size="col" loc="3:12" copy="DCC" ref="3:12"
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 E ada tubuiyakuweyavo, kai tomiyababi ina agougemi aga keke wana tataweyana.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Gavaiyamu kana alamane alika anawai kasegena aku kadamana yawai-vagata anawai? Taidei anafaiweya. Tubuiyadeyavo kanuwakabubuyedi. Gavega keke ida nuwakabubu, ina badi inaunau alika anawai wagaine.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Gavega tubuiyadi wagaine iagouga ani badi toluvealika, ada waalamanena toluvealika ani keke yawai-vagata anawai wagaine ida nauna.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Ada gavaiyamu nuwakabubu anadewa kana alamane? Keliso yawaina giawaegena ide faideya. Ada ideyavo kaduwe gilubodada taudeyavo yawaida kada awaegena tubuiyadeyavo faidiya. Taidei anafaiweya kana alamanena.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Aku kai gaito seyana wa yana lokoloko ada gina itana tubuiyana ani lema gilubodana aku keke gida nuwakalikaliye ada gidaleme, aga Yaubada ananuwakabubu keke banae wagaine.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Natukuweyavo, keke kana nuwakabubu vona gaga wagaine, aku kana nuwakabubu velemoena wa yada gugai nodi.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Taidei gugai-nai wagaine kana alamanena ideyavo kamiyamiya vona velemoena wagaine, e ada aseaseda gina kivevatuna Yaubada matane.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Gavatoveya nuwainagedeya kanuwanuwa vaita ide kakoyona, aga nuwada gina niwalova, faina Yaubada gialamaneda velemoena aku yada nuwanuwa kabisona.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Tubuiyakuweyavo, kai nuwainagedeya kalutovonina vaita yada dewa moyaina yegayegana Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aga wa yada asevatu kamiyamiya Yaubada matane.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Ada kaduwe gavana kana veolena, tainei kana nuwagana Banae wagaine, faina yana veimeya kamatawalewaleyena ada kagugai gavana anafaiweya yana nuwanuwa.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ada taidei yana veimeya, ani Natuna Yeisu Keliso anayegana kana vetumaganena, ada moyaida kana venuwanuwakabubu anafaiweya giveimeyeda.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Imiyavo gavega Yaubada yana veimeya wamatawalewaleyena ani Yaubada wagaine wamiyamiya, ada Banae gimiyamiya wagaimiya. Gavaiyamu kana alamane Banae gimiyamiya wagaideya? Kaalamanena faina Yaubada Aluwaluwana giveleda ke Banae nuwainagedeya gimiyamiya.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.