1 João 3
bwd (BWD) vs NAA
1 Wana itana nuwakabubu taidei gavatubuga Tamada gibiwana wagaideya e ada givewagada ‘natunavo’! Ada velemoena ideyavo Yaubada natunavo! Aku tomiyababi moyaidi keke nuwadi gidamali vaita ide natunavo, faina keke Yaubada ida alamane.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Tubuiya aseasekuweyavo, ika, malinai ideyavo ani Yaubada natunavo, ada aimo keke gida mogatala wagaideya gavaiyamu gina sevedavedameda. Aku kaalamanena ani tova-nai Keliso ginayewa-vagilena, ideyavo anafaiweya Tauna, faina Tau-moena kana itana anafaiweya gimiyamiya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ada gavega nuwanuwami Keliso anaitaita anafaiweya amiita gina yegemona ani faina wanuwavetumagana. Ada Banae yegayega-moena anafaiweya, imi seyana seyana tauna yawaina gikikiveyegayeganena.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Aku badi gavega ikoyokoyona aga Yaubada yana veimeya iyaweyawelina. Ada velemoena dewa koyona ani veimeya anaiyawela.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Aku waalamanena ani Keliso giobuelai ke kaliva yada koyona gina vaiyavulena faina. Ada Banae wagaine keke tamo koyona gida miyami.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Gaito gimiyaveyalata Keliso wagaine ani keke gida koyona-vavagila. Aku gaito gikoyona-vavagila, keke-mowa Keliso gida itainana o gida alamane.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Natukuweyavo, keke wana awaege seyana gaito gina fwayanegenegemi. Tauna gaito tova moyaina yana dewa yegayegana, banae toyegayegana anafaiweya Keliso Banae Toyegayegana.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Aku banae gaito tova moyaina gikoyokoyona, ina banae Seitani yana kaliva, faina tuwai-moena babi anaebavevuvu wagaine-deya Seitani banae gikoyokoyona ada gielai tova malinai. Taidei vuvuna Yaubada Natuna giobuelai ani Seitani yana gugai gina luyawelidi.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Badi gavega Yaubada wagaine itubuga ani keke koyona ida faifaisewa ayo ida naunauwe tova manamanawena, faina Yaubada yawaina gimiyamiya wagaidiya. Keke adifata ina koyona-vavagila, faina Yaubada wagaine itubuga.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Gavaiyamu kana alamane gavega Yaubada natunavo ada gavega Seitani natunavo? Kai kaliva yana dewa keke yegayegana, banae keke Yaubada natuna. Kadu kai kaliva tubuiyana keke gida nuwakabubuye, banae keke Yaubada natuna. Taidei anafaiweya kana alamanena.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Faina taidei valeya-nai wanogalina nago-moena wagaine, ani adalauboda moyaida kana venuwanuwakabubu.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Keke Keni Adama natuna anafaiweya kanadewa, banae Seitani yana kaliva ada anatubuluga giluvealikana. Aku gavana faina taina giluvealika? Faina tauna yana gugai ani koyona aku taina yana gugai tunutunugina. Keni anatubuluga Ebeli giluvealikana.|alt="Cain kills Abel" src="CO00617B.TIF" size="col" loc="3:12" copy="DCC" ref="3:12"
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 E ada tubuiyakuweyavo, kai tomiyababi ina agougemi aga keke wana tataweyana.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Gavaiyamu kana alamane alika anawai kasegena aku kadamana yawai-vagata anawai? Taidei anafaiweya. Tubuiyadeyavo kanuwakabubuyedi. Gavega keke ida nuwakabubu, ina badi inaunau alika anawai wagaine.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Gavega tubuiyadi wagaine iagouga ani badi toluvealika, ada waalamanena toluvealika ani keke yawai-vagata anawai wagaine ida nauna.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Ada gavaiyamu nuwakabubu anadewa kana alamane? Keliso yawaina giawaegena ide faideya. Ada ideyavo kaduwe gilubodada taudeyavo yawaida kada awaegena tubuiyadeyavo faidiya. Taidei anafaiweya kana alamanena.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Aku kai gaito seyana wa yana lokoloko ada gina itana tubuiyana ani lema gilubodana aku keke gida nuwakalikaliye ada gidaleme, aga Yaubada ananuwakabubu keke banae wagaine.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natukuweyavo, keke kana nuwakabubu vona gaga wagaine, aku kana nuwakabubu velemoena wa yada gugai nodi.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Taidei gugai-nai wagaine kana alamanena ideyavo kamiyamiya vona velemoena wagaine, e ada aseaseda gina kivevatuna Yaubada matane.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Gavatoveya nuwainagedeya kanuwanuwa vaita ide kakoyona, aga nuwada gina niwalova, faina Yaubada gialamaneda velemoena aku yada nuwanuwa kabisona.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Tubuiyakuweyavo, kai nuwainagedeya kalutovonina vaita yada dewa moyaina yegayegana Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aga wa yada asevatu kamiyamiya Yaubada matane.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Ada kaduwe gavana kana veolena, tainei kana nuwagana Banae wagaine, faina yana veimeya kamatawalewaleyena ada kagugai gavana anafaiweya yana nuwanuwa.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ada taidei yana veimeya, ani Natuna Yeisu Keliso anayegana kana vetumaganena, ada moyaida kana venuwanuwakabubu anafaiweya giveimeyeda.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Imiyavo gavega Yaubada yana veimeya wamatawalewaleyena ani Yaubada wagaine wamiyamiya, ada Banae gimiyamiya wagaimiya. Gavaiyamu kana alamane Banae gimiyamiya wagaideya? Kaalamanena faina Yaubada Aluwaluwana giveleda ke Banae nuwainagedeya gimiyamiya.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.