1 Coríntios 4
bwd (BWD) vs NVT
1 E ada wada nuwenuwema vaita ime au Keliso yana togugai Yaubada givetumaganema ke yana nuwanuwa ana itaveyabina ada ana kivemalina kaliva wagaidiya. Nuwanuwa-nai nagona keke mogamogatalina, aku malinai giawamogatalena.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Ada badi togugai-dina yadi kaliva lakaina yana gaitoma iitaitaveyabidi ani gilubodana tova moyaina wa yadi idibumwaiga ina itaitaveyabidi iwakana, ada wa adivetumagana.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Aku kai imiyavo o kai tamo kaliva vonayavuga wagaine yaku faisewa wana itavenuwadadanena ke wana awaveiwakanena o kai wana awavekoyoyena, ina wagaikuya gaitoma kabiso-moena. Kadu Iya tauku anafaiweya, keke akufaiweya ganavona yaku faisewa iwakana o kai koyona.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Iya tauku galutovoniku vaita keke tamo koyona gadagai, aku tauku yaku itavenuwadadana-nai ani keke gida awavelemoenayeku vaita Iya toyegayegana. Aku Banae-nai giitaita venuwadadaneku ani Kauveya Tauna.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Taidei faina keke kaliva wanamadu itavenuwadadanedi ke wanamadu awavekoyoyedi o kai wanamadu awaveiwakanedi. Aiyada wana segedi inamiya aku Kauveya yana tova wana bodana. Faina tova-nai gina yewaelai ani gavana matatabuna sewasewavuyena yuyuvana wagaine ani Banae gina seyegemonedi malina wagaine, ada kaduwe kaliva aseasediya yadi nuwanuwa vuvudi gina seyegemonedi. Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya ani adiawadavadava ina nuwagana Yaubada wagaine.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku ifufu-dina moyaidi wagaidiya Apolosa ke Iyayeku gasema ebaita, e ada gina lememi ke amitonagona moyaima faimeya wana nuwanuwa tunutunugina. Keke iwakana tonagona seyana wana muliye ke taumiyavo wana kikilakaimi faine, ada wanavona vaita imi lakaimiyavo ayo badi tonagona velugana imulimuliyena. Taidei dewa-nai ani Buki Tabu yana ifufu keke gida mulimuliye.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Tubuiyaku, keke tamo gaito gida nuwenuweni vaita o ayegana lakaina ayo tubuiyamomo, keke. Ada kaduwe, ya iwakana ke gavana wagainiya ani matatabuna Yaubada giveleni. Keke tauni wagainiya ida yegemo, e ada keke wa ya vuvu ayo tauni ayegana una kikilakai.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Waitana, wanuwanuwa vaita Keliso anaalamana matatabuna faina bademowa amifaiweya, vaita bademowa wavekaliva. Aku keke. Wanuwanuwa vaita vutuvutuga-dina Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani bademowa imaga iaiwaiwadi wagaimiya. Aku keke. Wanuwanuwa vaita wakaiwabusegema e ada wa amiyegana lakaidi wavebutu waveiveimeya Keliso nodi vaita kiniyavo anafaiweya, e aku imeyavo ani kokoyomeyavo. Aku keke. Kai yami vona ani vona velemoena, ina iwaka-moena. E ada nodi kada vekini ada kaliva kada kulikuligadi, aku keke.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Aku velemoena ani ime keke vaita kini anafaiweya e ada aveiveimeya, aku aiyada ganuwanuwa ani vaita Yaubada ime afositoloyavo giseyegemonema vaita amayegana kabiso-moedi. Ime vaita mali yoo tolugaviya nibaidiyavo-dina anafaiweya, badi ikiveyabima ada inagoyema inauwema ke ina luvealikama, e ada babi anakalivayavo kadu aneloseyavo ke yoo lakaina imatawabuwabuyema.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Ada imeyavo yama awaegena Keliso faine ani amaita kaliva wagaidiya vaita kwavakwavameyavo anafaiweya, aku imiyavo ani taumiyavo waseyegemonemi vaita Keliso anaalamana wagaine ani velemoena amifaiweya. Ada kadu ime kabekabebemeyavo, aku imiyavo ani totoyogina! Imiyavo idavadavami evona vaita imi kaliva lakaimiyavo, aku imeyavo amavemoimoina ani keke. Ivona ime au kaliva-kavokavovo.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Tova nagona ada gielai malinai, ime mafalavuga ke meyakwakwa amiyamiyanena, ada nuya koyodi aoseosedi. Kaduwe imunumunuma, ada tova moyaina anunudadana aku yama manuwa vaita wagaidiya ana miyamiya ani keke.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Kaduwe taumeyavo nimameya afaifaisewa toyogina amalema faina. Kaliva iawalakalakavema wagaine, au aveoveola Yaubada wagaine ke wa yana nuwadoga gina gugai iwakana wagaidiya. Ada tova-nai kaliva ikiveuloulolonima Keliso anayegana faina, au aatuvefailedi aku amididi toyogina.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Ada kaliva iveveloima e ada amayegana ina kikivekoyona, aku au nuwabikeya alulufata wagaidiya. E ada tova nagona wagaine-deya gielai ada aimo malinai anafaiweya, ani ime vaita babi anayogo bwanebwanenema babi anakalivayavo matadiya, ada au iitaitatagoma ke ivegaitoma-kavokavovoyema.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Taine vona-dina gavetokilumidi ani keke vaita gada kivevovomumumi faina, aku imi natukuweyavo ganuwakabubuyemi e ada nuwanuwaku gana kivetunumi.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Faina amitovewalayavo ivevewalemi Keliso faina ani moyai-vagaidi, aku tamamiyavo keke moyaidi. Aku tova-nai anavaleya iwakana gaawatalatalainena wagaimiya ada wavetumagana ke waluku Yaubada yana gabu wagaine, taidei wagaine Iya gavetama wagaimiya.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Ada imi natukuweyavo faina, gavonavona vagadonemi ke wana muliyeku tavagiku wagaine.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Au taine vuvuna-nai faine Timoti gaimili gielai wagaimiya. Yeisu yana gabu wagaine ani banae natu aseaseku, ada giidibudibumwaiga velemoena. Ada banae gina kivenuwaududumi ke gina kivemalina yaku edaeda Yeisu Keliso faina, taine edaeda-nai gavevewalayena Keliso yana yoo imiyamiya fafali moyaidi wagaidiya anafaiweya.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Gaalamanena tufomi wavonavona vaita keke ganaela gana madubodami, e ada taumiyavo amiyegana wakikilakaina.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Aku kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya. E aku keke ganaela ke alamana ganavai tonuwalaka-dina yadi ifufu faina, aku aiyada gana itana kai Yaubada yana toyogina wagaine ifaifaisewa o kai ivona-kavokavovo.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Faina Yaubada yana ebaveimeya ani keke gida miyami ifufu wagaine aku Yaubada yana toyogina wagaine.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 E ada gavana nuwanuwami tova-nai gana yegemona ineneku? Kai ganaela gana ogala wagaimiya, faina yami dewa koyodi aimo wamiyamiyanedi? O kai wa yaku nuwakabubu ke bonaku bikana wagaine ganavona asevatumi, faina bademowa yami dewa koyodi wasegedi? Imi taumiyavo wana nuwanuwa faine.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.