1 Coríntios 4

bwd (BWD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E ada wada nuwenuwema vaita ime au Keliso yana togugai Yaubada givetumaganema ke yana nuwanuwa ana itaveyabina ada ana kivemalina kaliva wagaidiya. Nuwanuwa-nai nagona keke mogamogatalina, aku malinai giawamogatalena.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ada badi togugai-dina yadi kaliva lakaina yana gaitoma iitaitaveyabidi ani gilubodana tova moyaina wa yadi idibumwaiga ina itaitaveyabidi iwakana, ada wa adivetumagana.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Aku kai imiyavo o kai tamo kaliva vonayavuga wagaine yaku faisewa wana itavenuwadadanena ke wana awaveiwakanena o kai wana awavekoyoyena, ina wagaikuya gaitoma kabiso-moena. Kadu Iya tauku anafaiweya, keke akufaiweya ganavona yaku faisewa iwakana o kai koyona.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Iya tauku galutovoniku vaita keke tamo koyona gadagai, aku tauku yaku itavenuwadadana-nai ani keke gida awavelemoenayeku vaita Iya toyegayegana. Aku Banae-nai giitaita venuwadadaneku ani Kauveya Tauna.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Taidei faina keke kaliva wanamadu itavenuwadadanedi ke wanamadu awavekoyoyedi o kai wanamadu awaveiwakanedi. Aiyada wana segedi inamiya aku Kauveya yana tova wana bodana. Faina tova-nai gina yewaelai ani gavana matatabuna sewasewavuyena yuyuvana wagaine ani Banae gina seyegemonedi malina wagaine, ada kaduwe kaliva aseasediya yadi nuwanuwa vuvudi gina seyegemonedi. Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya ani adiawadavadava ina nuwagana Yaubada wagaine.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku ifufu-dina moyaidi wagaidiya Apolosa ke Iyayeku gasema ebaita, e ada gina lememi ke amitonagona moyaima faimeya wana nuwanuwa tunutunugina. Keke iwakana tonagona seyana wana muliye ke taumiyavo wana kikilakaimi faine, ada wanavona vaita imi lakaimiyavo ayo badi tonagona velugana imulimuliyena. Taidei dewa-nai ani Buki Tabu yana ifufu keke gida mulimuliye.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Tubuiyaku, keke tamo gaito gida nuwenuweni vaita o ayegana lakaina ayo tubuiyamomo, keke. Ada kaduwe, ya iwakana ke gavana wagainiya ani matatabuna Yaubada giveleni. Keke tauni wagainiya ida yegemo, e ada keke wa ya vuvu ayo tauni ayegana una kikilakai.
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Waitana, wanuwanuwa vaita Keliso anaalamana matatabuna faina bademowa amifaiweya, vaita bademowa wavekaliva. Aku keke. Wanuwanuwa vaita vutuvutuga-dina Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani bademowa imaga iaiwaiwadi wagaimiya. Aku keke. Wanuwanuwa vaita wakaiwabusegema e ada wa amiyegana lakaidi wavebutu waveiveimeya Keliso nodi vaita kiniyavo anafaiweya, e aku imeyavo ani kokoyomeyavo. Aku keke. Kai yami vona ani vona velemoena, ina iwaka-moena. E ada nodi kada vekini ada kaliva kada kulikuligadi, aku keke.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Aku velemoena ani ime keke vaita kini anafaiweya e ada aveiveimeya, aku aiyada ganuwanuwa ani vaita Yaubada ime afositoloyavo giseyegemonema vaita amayegana kabiso-moedi. Ime vaita mali yoo tolugaviya nibaidiyavo-dina anafaiweya, badi ikiveyabima ada inagoyema inauwema ke ina luvealikama, e ada babi anakalivayavo kadu aneloseyavo ke yoo lakaina imatawabuwabuyema.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Ada imeyavo yama awaegena Keliso faine ani amaita kaliva wagaidiya vaita kwavakwavameyavo anafaiweya, aku imiyavo ani taumiyavo waseyegemonemi vaita Keliso anaalamana wagaine ani velemoena amifaiweya. Ada kadu ime kabekabebemeyavo, aku imiyavo ani totoyogina! Imiyavo idavadavami evona vaita imi kaliva lakaimiyavo, aku imeyavo amavemoimoina ani keke. Ivona ime au kaliva-kavokavovo.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Tova nagona ada gielai malinai, ime mafalavuga ke meyakwakwa amiyamiyanena, ada nuya koyodi aoseosedi. Kaduwe imunumunuma, ada tova moyaina anunudadana aku yama manuwa vaita wagaidiya ana miyamiya ani keke.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Kaduwe taumeyavo nimameya afaifaisewa toyogina amalema faina. Kaliva iawalakalakavema wagaine, au aveoveola Yaubada wagaine ke wa yana nuwadoga gina gugai iwakana wagaidiya. Ada tova-nai kaliva ikiveuloulolonima Keliso anayegana faina, au aatuvefailedi aku amididi toyogina.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Ada kaliva iveveloima e ada amayegana ina kikivekoyona, aku au nuwabikeya alulufata wagaidiya. E ada tova nagona wagaine-deya gielai ada aimo malinai anafaiweya, ani ime vaita babi anayogo bwanebwanenema babi anakalivayavo matadiya, ada au iitaitatagoma ke ivegaitoma-kavokavovoyema.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Taine vona-dina gavetokilumidi ani keke vaita gada kivevovomumumi faina, aku imi natukuweyavo ganuwakabubuyemi e ada nuwanuwaku gana kivetunumi.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Faina amitovewalayavo ivevewalemi Keliso faina ani moyai-vagaidi, aku tamamiyavo keke moyaidi. Aku tova-nai anavaleya iwakana gaawatalatalainena wagaimiya ada wavetumagana ke waluku Yaubada yana gabu wagaine, taidei wagaine Iya gavetama wagaimiya.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ada imi natukuweyavo faina, gavonavona vagadonemi ke wana muliyeku tavagiku wagaine.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Au taine vuvuna-nai faine Timoti gaimili gielai wagaimiya. Yeisu yana gabu wagaine ani banae natu aseaseku, ada giidibudibumwaiga velemoena. Ada banae gina kivenuwaududumi ke gina kivemalina yaku edaeda Yeisu Keliso faina, taine edaeda-nai gavevewalayena Keliso yana yoo imiyamiya fafali moyaidi wagaidiya anafaiweya.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Gaalamanena tufomi wavonavona vaita keke ganaela gana madubodami, e ada taumiyavo amiyegana wakikilakaina.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Aku kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya. E aku keke ganaela ke alamana ganavai tonuwalaka-dina yadi ifufu faina, aku aiyada gana itana kai Yaubada yana toyogina wagaine ifaifaisewa o kai ivona-kavokavovo.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Faina Yaubada yana ebaveimeya ani keke gida miyami ifufu wagaine aku Yaubada yana toyogina wagaine.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 E ada gavana nuwanuwami tova-nai gana yegemona ineneku? Kai ganaela gana ogala wagaimiya, faina yami dewa koyodi aimo wamiyamiyanedi? O kai wa yaku nuwakabubu ke bonaku bikana wagaine ganavona asevatumi, faina bademowa yami dewa koyodi wasegedi? Imi taumiyavo wana nuwanuwa faine.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.