1 Coríntios 4
bwd (BWD) vs BKJ
1 E ada wada nuwenuwema vaita ime au Keliso yana togugai Yaubada givetumaganema ke yana nuwanuwa ana itaveyabina ada ana kivemalina kaliva wagaidiya. Nuwanuwa-nai nagona keke mogamogatalina, aku malinai giawamogatalena.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Ada badi togugai-dina yadi kaliva lakaina yana gaitoma iitaitaveyabidi ani gilubodana tova moyaina wa yadi idibumwaiga ina itaitaveyabidi iwakana, ada wa adivetumagana.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Aku kai imiyavo o kai tamo kaliva vonayavuga wagaine yaku faisewa wana itavenuwadadanena ke wana awaveiwakanena o kai wana awavekoyoyena, ina wagaikuya gaitoma kabiso-moena. Kadu Iya tauku anafaiweya, keke akufaiweya ganavona yaku faisewa iwakana o kai koyona.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Iya tauku galutovoniku vaita keke tamo koyona gadagai, aku tauku yaku itavenuwadadana-nai ani keke gida awavelemoenayeku vaita Iya toyegayegana. Aku Banae-nai giitaita venuwadadaneku ani Kauveya Tauna.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Taidei faina keke kaliva wanamadu itavenuwadadanedi ke wanamadu awavekoyoyedi o kai wanamadu awaveiwakanedi. Aiyada wana segedi inamiya aku Kauveya yana tova wana bodana. Faina tova-nai gina yewaelai ani gavana matatabuna sewasewavuyena yuyuvana wagaine ani Banae gina seyegemonedi malina wagaine, ada kaduwe kaliva aseasediya yadi nuwanuwa vuvudi gina seyegemonedi. Ada tayuwe tova-nai wagaine kaliva seyana seyana yadi dewa anafaiweya ani adiawadavadava ina nuwagana Yaubada wagaine.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Tubuiyakuweyavo, taidei yaku ifufu-dina moyaidi wagaidiya Apolosa ke Iyayeku gasema ebaita, e ada gina lememi ke amitonagona moyaima faimeya wana nuwanuwa tunutunugina. Keke iwakana tonagona seyana wana muliye ke taumiyavo wana kikilakaimi faine, ada wanavona vaita imi lakaimiyavo ayo badi tonagona velugana imulimuliyena. Taidei dewa-nai ani Buki Tabu yana ifufu keke gida mulimuliye.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Tubuiyaku, keke tamo gaito gida nuwenuweni vaita o ayegana lakaina ayo tubuiyamomo, keke. Ada kaduwe, ya iwakana ke gavana wagainiya ani matatabuna Yaubada giveleni. Keke tauni wagainiya ida yegemo, e ada keke wa ya vuvu ayo tauni ayegana una kikilakai.
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Waitana, wanuwanuwa vaita Keliso anaalamana matatabuna faina bademowa amifaiweya, vaita bademowa wavekaliva. Aku keke. Wanuwanuwa vaita vutuvutuga-dina Aluwaluwa Tabuna giveleveleda ani bademowa imaga iaiwaiwadi wagaimiya. Aku keke. Wanuwanuwa vaita wakaiwabusegema e ada wa amiyegana lakaidi wavebutu waveiveimeya Keliso nodi vaita kiniyavo anafaiweya, e aku imeyavo ani kokoyomeyavo. Aku keke. Kai yami vona ani vona velemoena, ina iwaka-moena. E ada nodi kada vekini ada kaliva kada kulikuligadi, aku keke.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Aku velemoena ani ime keke vaita kini anafaiweya e ada aveiveimeya, aku aiyada ganuwanuwa ani vaita Yaubada ime afositoloyavo giseyegemonema vaita amayegana kabiso-moedi. Ime vaita mali yoo tolugaviya nibaidiyavo-dina anafaiweya, badi ikiveyabima ada inagoyema inauwema ke ina luvealikama, e ada babi anakalivayavo kadu aneloseyavo ke yoo lakaina imatawabuwabuyema.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Ada imeyavo yama awaegena Keliso faine ani amaita kaliva wagaidiya vaita kwavakwavameyavo anafaiweya, aku imiyavo ani taumiyavo waseyegemonemi vaita Keliso anaalamana wagaine ani velemoena amifaiweya. Ada kadu ime kabekabebemeyavo, aku imiyavo ani totoyogina! Imiyavo idavadavami evona vaita imi kaliva lakaimiyavo, aku imeyavo amavemoimoina ani keke. Ivona ime au kaliva-kavokavovo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Tova nagona ada gielai malinai, ime mafalavuga ke meyakwakwa amiyamiyanena, ada nuya koyodi aoseosedi. Kaduwe imunumunuma, ada tova moyaina anunudadana aku yama manuwa vaita wagaidiya ana miyamiya ani keke.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Kaduwe taumeyavo nimameya afaifaisewa toyogina amalema faina. Kaliva iawalakalakavema wagaine, au aveoveola Yaubada wagaine ke wa yana nuwadoga gina gugai iwakana wagaidiya. Ada tova-nai kaliva ikiveuloulolonima Keliso anayegana faina, au aatuvefailedi aku amididi toyogina.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Ada kaliva iveveloima e ada amayegana ina kikivekoyona, aku au nuwabikeya alulufata wagaidiya. E ada tova nagona wagaine-deya gielai ada aimo malinai anafaiweya, ani ime vaita babi anayogo bwanebwanenema babi anakalivayavo matadiya, ada au iitaitatagoma ke ivegaitoma-kavokavovoyema.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Taine vona-dina gavetokilumidi ani keke vaita gada kivevovomumumi faina, aku imi natukuweyavo ganuwakabubuyemi e ada nuwanuwaku gana kivetunumi.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Faina amitovewalayavo ivevewalemi Keliso faina ani moyai-vagaidi, aku tamamiyavo keke moyaidi. Aku tova-nai anavaleya iwakana gaawatalatalainena wagaimiya ada wavetumagana ke waluku Yaubada yana gabu wagaine, taidei wagaine Iya gavetama wagaimiya.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Ada imi natukuweyavo faina, gavonavona vagadonemi ke wana muliyeku tavagiku wagaine.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Au taine vuvuna-nai faine Timoti gaimili gielai wagaimiya. Yeisu yana gabu wagaine ani banae natu aseaseku, ada giidibudibumwaiga velemoena. Ada banae gina kivenuwaududumi ke gina kivemalina yaku edaeda Yeisu Keliso faina, taine edaeda-nai gavevewalayena Keliso yana yoo imiyamiya fafali moyaidi wagaidiya anafaiweya.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Gaalamanena tufomi wavonavona vaita keke ganaela gana madubodami, e ada taumiyavo amiyegana wakikilakaina.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Aku kai Yaubada yana nuwanuwa anafaiweya, aga tova kabisona ganaelai wagaimiya. E aku keke ganaela ke alamana ganavai tonuwalaka-dina yadi ifufu faina, aku aiyada gana itana kai Yaubada yana toyogina wagaine ifaifaisewa o kai ivona-kavokavovo.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Faina Yaubada yana ebaveimeya ani keke gida miyami ifufu wagaine aku Yaubada yana toyogina wagaine.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 E ada gavana nuwanuwami tova-nai gana yegemona ineneku? Kai ganaela gana ogala wagaimiya, faina yami dewa koyodi aimo wamiyamiyanedi? O kai wa yaku nuwakabubu ke bonaku bikana wagaine ganavona asevatumi, faina bademowa yami dewa koyodi wasegedi? Imi taumiyavo wana nuwanuwa faine.
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.