1 Coríntios 2
bwd (BWD) vs VC
1 — ausente —
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 — ausente —
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Ada Iya tova-nai ineneku imi nodi, yaku toyogina keke, ada wa yaku vetatava gamatamatauta.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Ada yaku ifufu ke yaku laumamala wagaidiya, keke vaita gadavona nuwanuwauya ayo yaku vona wagaidiya nuwami gada vaidi. Aku aiyada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina giseyegemonena,
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 e ada yami vetumagana keke gina vevuvu kaliva-mowa yadi nuwauya wagaine, aku aiyada Yaubada yana toyogina wagaine.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivaivaina ke iveasekumaga wagaine, ani yama vewala inuwenuwena vaita avona nuwanuwauya. Aku nuwauya taidei ani tulina nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaina anafaiweya. Nuwauya taidei keke gida vevuvu badiyavo babi anakalivayavo o kai aditoveimeyayavo wagaidiya-deya, badi yadi miyami gina avaina, keke.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Aku nuwauya-nai aawamogatalena ani Yaubada yana nuwauya. Tuwai-bulubuluna aimo Yaubada babi keke gidabubu, wa yana nuwauya wai gimadusena e ada ide yana tonogalayavo gina kilakaida ke wa yada iwakana kana miyamiya. Bana nagona keke gida ivemogatali, aku malinai giivemogatalina.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Aku babi taide anatoveimeyayavo, ani keke seyana gaito wagaidiya nuwana gidamali nuwauya-nai Yaubada wagaine. Kai ida alamanena, aga yada Kauveya wa yana iwakana mamalina ani keke ida kivebolagalaga.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Taidei nuwanuwa-nai aifuifufuyena, ani tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina faine, ivona,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Aku ide tovetumagana, ani wagaideya gaitoma-dina Yaubada giivemogatalidi Aluwaluwana wagaine. Aluwaluwa Tabuna-nai gaitoma matatabuna gialamanedi, e au kadu gavana Yaubada yana nuwainage wagaine gialamanena.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Waitana, gaito gialamane kaliva yana nuwanuwa? Kaliva-nai tauna aluwaluwana anakaibe gialamanena yana nuwanuwa. Kaduwe anafaiweya, keke seyana gaito anafata Yaubada yana nuwainage gina alamane, aku Yaubada Tauna Aluwaluwana anakaibe gialamanena.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Aku Aluwaluwa-nai kanuwagana ani keke vaita aluwaluwa tulina babi wagaine, keke. Aluwaluwa-nai ide kanuwagana ani gielai Yaubada wagaine-deya, e ada adafaiweya nuwada gina malina gaitoma-dina Yaubada wa yana nuwadoga givele-kavovoda faidiya.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Ada taidei gaitoma-dina aifuifufuyedi, aku yama vona vuvuna ani keke kaliva yadi nuwauya wagaine, aku au Aluwaluwa Tabuna yana vewala wagaine-deya. E ada badi kaliva-dina wagaidiya Aluwaluwa-nai gimiyamiya, ani Aluwaluwa ginagonagoyema ke yana nuwanuwa akikivemalina wagaidiya.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Aku kaliva-mowa, badi gavega taudiyavo iawaawaegedi babi ananuwanuwa wagaidiya, ani keke nuwanuwadi Yaubada Aluwaluwana yana nuwanuwa, faina wagaidiya ananogala vaita gaitoma kwavakwavana. Badi keke adifaiweya yana nuwanuwa-dina nuwadi ginamali, faina Aluwaluwa Tabuna gagana anafaiweya adialamana gina ivemogatalina e ada gina malina.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Badi gavega Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi, ani adifaiweya gaitoma matatabuna ina itavenuwadadanedi ke nuwadi gina malina kai iwakana o kai koyona. Kaliva-nai taide anafaiweya, ani keke gavakaliva anafata gina itavenuwadadane ke koyona gina nuwaga bana wagaine.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 “Faina gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.