1 Coríntios 2

bwd (BWD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 — ausente —
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Ada Iya tova-nai ineneku imi nodi, yaku toyogina keke, ada wa yaku vetatava gamatamatauta.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ada yaku ifufu ke yaku laumamala wagaidiya, keke vaita gadavona nuwanuwauya ayo yaku vona wagaidiya nuwami gada vaidi. Aku aiyada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina giseyegemonena,
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 e ada yami vetumagana keke gina vevuvu kaliva-mowa yadi nuwauya wagaine, aku aiyada Yaubada yana toyogina wagaine.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivaivaina ke iveasekumaga wagaine, ani yama vewala inuwenuwena vaita avona nuwanuwauya. Aku nuwauya taidei ani tulina nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaina anafaiweya. Nuwauya taidei keke gida vevuvu badiyavo babi anakalivayavo o kai aditoveimeyayavo wagaidiya-deya, badi yadi miyami gina avaina, keke.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Aku nuwauya-nai aawamogatalena ani Yaubada yana nuwauya. Tuwai-bulubuluna aimo Yaubada babi keke gidabubu, wa yana nuwauya wai gimadusena e ada ide yana tonogalayavo gina kilakaida ke wa yada iwakana kana miyamiya. Bana nagona keke gida ivemogatali, aku malinai giivemogatalina.
7 mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Aku babi taide anatoveimeyayavo, ani keke seyana gaito wagaidiya nuwana gidamali nuwauya-nai Yaubada wagaine. Kai ida alamanena, aga yada Kauveya wa yana iwakana mamalina ani keke ida kivebolagalaga.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Taidei nuwanuwa-nai aifuifufuyena, ani tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina faine, ivona,
9 Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Aku ide tovetumagana, ani wagaideya gaitoma-dina Yaubada giivemogatalidi Aluwaluwana wagaine. Aluwaluwa Tabuna-nai gaitoma matatabuna gialamanedi, e au kadu gavana Yaubada yana nuwainage wagaine gialamanena.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Waitana, gaito gialamane kaliva yana nuwanuwa? Kaliva-nai tauna aluwaluwana anakaibe gialamanena yana nuwanuwa. Kaduwe anafaiweya, keke seyana gaito anafata Yaubada yana nuwainage gina alamane, aku Yaubada Tauna Aluwaluwana anakaibe gialamanena.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Aku Aluwaluwa-nai kanuwagana ani keke vaita aluwaluwa tulina babi wagaine, keke. Aluwaluwa-nai ide kanuwagana ani gielai Yaubada wagaine-deya, e ada adafaiweya nuwada gina malina gaitoma-dina Yaubada wa yana nuwadoga givele-kavovoda faidiya.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Ada taidei gaitoma-dina aifuifufuyedi, aku yama vona vuvuna ani keke kaliva yadi nuwauya wagaine, aku au Aluwaluwa Tabuna yana vewala wagaine-deya. E ada badi kaliva-dina wagaidiya Aluwaluwa-nai gimiyamiya, ani Aluwaluwa ginagonagoyema ke yana nuwanuwa akikivemalina wagaidiya.
13 As quais também falamos, não com palavras de sabedoria humana, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Aku kaliva-mowa, badi gavega taudiyavo iawaawaegedi babi ananuwanuwa wagaidiya, ani keke nuwanuwadi Yaubada Aluwaluwana yana nuwanuwa, faina wagaidiya ananogala vaita gaitoma kwavakwavana. Badi keke adifaiweya yana nuwanuwa-dina nuwadi ginamali, faina Aluwaluwa Tabuna gagana anafaiweya adialamana gina ivemogatalina e ada gina malina.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Badi gavega Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi, ani adifaiweya gaitoma matatabuna ina itavenuwadadanedi ke nuwadi gina malina kai iwakana o kai koyona. Kaliva-nai taide anafaiweya, ani keke gavakaliva anafata gina itavenuwadadane ke koyona gina nuwaga bana wagaine.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 “Faina gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.