1 Coríntios 2

bwd (BWD) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 — ausente —
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Ada Iya tova-nai ineneku imi nodi, yaku toyogina keke, ada wa yaku vetatava gamatamatauta.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Ada yaku ifufu ke yaku laumamala wagaidiya, keke vaita gadavona nuwanuwauya ayo yaku vona wagaidiya nuwami gada vaidi. Aku aiyada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina giseyegemonena,
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 e ada yami vetumagana keke gina vevuvu kaliva-mowa yadi nuwauya wagaine, aku aiyada Yaubada yana toyogina wagaine.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivaivaina ke iveasekumaga wagaine, ani yama vewala inuwenuwena vaita avona nuwanuwauya. Aku nuwauya taidei ani tulina nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaina anafaiweya. Nuwauya taidei keke gida vevuvu badiyavo babi anakalivayavo o kai aditoveimeyayavo wagaidiya-deya, badi yadi miyami gina avaina, keke.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Aku nuwauya-nai aawamogatalena ani Yaubada yana nuwauya. Tuwai-bulubuluna aimo Yaubada babi keke gidabubu, wa yana nuwauya wai gimadusena e ada ide yana tonogalayavo gina kilakaida ke wa yada iwakana kana miyamiya. Bana nagona keke gida ivemogatali, aku malinai giivemogatalina.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Aku babi taide anatoveimeyayavo, ani keke seyana gaito wagaidiya nuwana gidamali nuwauya-nai Yaubada wagaine. Kai ida alamanena, aga yada Kauveya wa yana iwakana mamalina ani keke ida kivebolagalaga.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Taidei nuwanuwa-nai aifuifufuyena, ani tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina faine, ivona,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Aku ide tovetumagana, ani wagaideya gaitoma-dina Yaubada giivemogatalidi Aluwaluwana wagaine. Aluwaluwa Tabuna-nai gaitoma matatabuna gialamanedi, e au kadu gavana Yaubada yana nuwainage wagaine gialamanena.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Waitana, gaito gialamane kaliva yana nuwanuwa? Kaliva-nai tauna aluwaluwana anakaibe gialamanena yana nuwanuwa. Kaduwe anafaiweya, keke seyana gaito anafata Yaubada yana nuwainage gina alamane, aku Yaubada Tauna Aluwaluwana anakaibe gialamanena.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Aku Aluwaluwa-nai kanuwagana ani keke vaita aluwaluwa tulina babi wagaine, keke. Aluwaluwa-nai ide kanuwagana ani gielai Yaubada wagaine-deya, e ada adafaiweya nuwada gina malina gaitoma-dina Yaubada wa yana nuwadoga givele-kavovoda faidiya.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Ada taidei gaitoma-dina aifuifufuyedi, aku yama vona vuvuna ani keke kaliva yadi nuwauya wagaine, aku au Aluwaluwa Tabuna yana vewala wagaine-deya. E ada badi kaliva-dina wagaidiya Aluwaluwa-nai gimiyamiya, ani Aluwaluwa ginagonagoyema ke yana nuwanuwa akikivemalina wagaidiya.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Aku kaliva-mowa, badi gavega taudiyavo iawaawaegedi babi ananuwanuwa wagaidiya, ani keke nuwanuwadi Yaubada Aluwaluwana yana nuwanuwa, faina wagaidiya ananogala vaita gaitoma kwavakwavana. Badi keke adifaiweya yana nuwanuwa-dina nuwadi ginamali, faina Aluwaluwa Tabuna gagana anafaiweya adialamana gina ivemogatalina e ada gina malina.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Badi gavega Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi, ani adifaiweya gaitoma matatabuna ina itavenuwadadanedi ke nuwadi gina malina kai iwakana o kai koyona. Kaliva-nai taide anafaiweya, ani keke gavakaliva anafata gina itavenuwadadane ke koyona gina nuwaga bana wagaine.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 “Faina gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.