1 Coríntios 2
bwd (BWD) vs NVT
1 — ausente —
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 — ausente —
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Ada Iya tova-nai ineneku imi nodi, yaku toyogina keke, ada wa yaku vetatava gamatamatauta.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Ada yaku ifufu ke yaku laumamala wagaidiya, keke vaita gadavona nuwanuwauya ayo yaku vona wagaidiya nuwami gada vaidi. Aku aiyada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina giseyegemonena,
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 e ada yami vetumagana keke gina vevuvu kaliva-mowa yadi nuwauya wagaine, aku aiyada Yaubada yana toyogina wagaine.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivaivaina ke iveasekumaga wagaine, ani yama vewala inuwenuwena vaita avona nuwanuwauya. Aku nuwauya taidei ani tulina nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaina anafaiweya. Nuwauya taidei keke gida vevuvu badiyavo babi anakalivayavo o kai aditoveimeyayavo wagaidiya-deya, badi yadi miyami gina avaina, keke.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Aku nuwauya-nai aawamogatalena ani Yaubada yana nuwauya. Tuwai-bulubuluna aimo Yaubada babi keke gidabubu, wa yana nuwauya wai gimadusena e ada ide yana tonogalayavo gina kilakaida ke wa yada iwakana kana miyamiya. Bana nagona keke gida ivemogatali, aku malinai giivemogatalina.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Aku babi taide anatoveimeyayavo, ani keke seyana gaito wagaidiya nuwana gidamali nuwauya-nai Yaubada wagaine. Kai ida alamanena, aga yada Kauveya wa yana iwakana mamalina ani keke ida kivebolagalaga.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Taidei nuwanuwa-nai aifuifufuyena, ani tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina faine, ivona,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Aku ide tovetumagana, ani wagaideya gaitoma-dina Yaubada giivemogatalidi Aluwaluwana wagaine. Aluwaluwa Tabuna-nai gaitoma matatabuna gialamanedi, e au kadu gavana Yaubada yana nuwainage wagaine gialamanena.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Waitana, gaito gialamane kaliva yana nuwanuwa? Kaliva-nai tauna aluwaluwana anakaibe gialamanena yana nuwanuwa. Kaduwe anafaiweya, keke seyana gaito anafata Yaubada yana nuwainage gina alamane, aku Yaubada Tauna Aluwaluwana anakaibe gialamanena.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Aku Aluwaluwa-nai kanuwagana ani keke vaita aluwaluwa tulina babi wagaine, keke. Aluwaluwa-nai ide kanuwagana ani gielai Yaubada wagaine-deya, e ada adafaiweya nuwada gina malina gaitoma-dina Yaubada wa yana nuwadoga givele-kavovoda faidiya.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ada taidei gaitoma-dina aifuifufuyedi, aku yama vona vuvuna ani keke kaliva yadi nuwauya wagaine, aku au Aluwaluwa Tabuna yana vewala wagaine-deya. E ada badi kaliva-dina wagaidiya Aluwaluwa-nai gimiyamiya, ani Aluwaluwa ginagonagoyema ke yana nuwanuwa akikivemalina wagaidiya.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Aku kaliva-mowa, badi gavega taudiyavo iawaawaegedi babi ananuwanuwa wagaidiya, ani keke nuwanuwadi Yaubada Aluwaluwana yana nuwanuwa, faina wagaidiya ananogala vaita gaitoma kwavakwavana. Badi keke adifaiweya yana nuwanuwa-dina nuwadi ginamali, faina Aluwaluwa Tabuna gagana anafaiweya adialamana gina ivemogatalina e ada gina malina.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Badi gavega Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi, ani adifaiweya gaitoma matatabuna ina itavenuwadadanedi ke nuwadi gina malina kai iwakana o kai koyona. Kaliva-nai taide anafaiweya, ani keke gavakaliva anafata gina itavenuwadadane ke koyona gina nuwaga bana wagaine.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 “Faina gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.