1 Coríntios 2
bwd (BWD) vs NAA
1 — ausente —
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 — ausente —
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Ada Iya tova-nai ineneku imi nodi, yaku toyogina keke, ada wa yaku vetatava gamatamatauta.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Ada yaku ifufu ke yaku laumamala wagaidiya, keke vaita gadavona nuwanuwauya ayo yaku vona wagaidiya nuwami gada vaidi. Aku aiyada Aluwaluwa Tabuna yana toyogina giseyegemonena,
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 e ada yami vetumagana keke gina vevuvu kaliva-mowa yadi nuwauya wagaine, aku aiyada Yaubada yana toyogina wagaine.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Aku badi gavega Yaubada yana nuwanuwa ivaivaina ke iveasekumaga wagaine, ani yama vewala inuwenuwena vaita avona nuwanuwauya. Aku nuwauya taidei ani tulina nuwauya-nai babi anakalivayavo ikikilakaina anafaiweya. Nuwauya taidei keke gida vevuvu badiyavo babi anakalivayavo o kai aditoveimeyayavo wagaidiya-deya, badi yadi miyami gina avaina, keke.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 Aku nuwauya-nai aawamogatalena ani Yaubada yana nuwauya. Tuwai-bulubuluna aimo Yaubada babi keke gidabubu, wa yana nuwauya wai gimadusena e ada ide yana tonogalayavo gina kilakaida ke wa yada iwakana kana miyamiya. Bana nagona keke gida ivemogatali, aku malinai giivemogatalina.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Aku babi taide anatoveimeyayavo, ani keke seyana gaito wagaidiya nuwana gidamali nuwauya-nai Yaubada wagaine. Kai ida alamanena, aga yada Kauveya wa yana iwakana mamalina ani keke ida kivebolagalaga.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Taidei nuwanuwa-nai aifuifufuyena, ani tuwai-moena Buki Tabu wagaine ivetokilumina faine, ivona,
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Aku ide tovetumagana, ani wagaideya gaitoma-dina Yaubada giivemogatalidi Aluwaluwana wagaine. Aluwaluwa Tabuna-nai gaitoma matatabuna gialamanedi, e au kadu gavana Yaubada yana nuwainage wagaine gialamanena.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Waitana, gaito gialamane kaliva yana nuwanuwa? Kaliva-nai tauna aluwaluwana anakaibe gialamanena yana nuwanuwa. Kaduwe anafaiweya, keke seyana gaito anafata Yaubada yana nuwainage gina alamane, aku Yaubada Tauna Aluwaluwana anakaibe gialamanena.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Aku Aluwaluwa-nai kanuwagana ani keke vaita aluwaluwa tulina babi wagaine, keke. Aluwaluwa-nai ide kanuwagana ani gielai Yaubada wagaine-deya, e ada adafaiweya nuwada gina malina gaitoma-dina Yaubada wa yana nuwadoga givele-kavovoda faidiya.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ada taidei gaitoma-dina aifuifufuyedi, aku yama vona vuvuna ani keke kaliva yadi nuwauya wagaine, aku au Aluwaluwa Tabuna yana vewala wagaine-deya. E ada badi kaliva-dina wagaidiya Aluwaluwa-nai gimiyamiya, ani Aluwaluwa ginagonagoyema ke yana nuwanuwa akikivemalina wagaidiya.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Aku kaliva-mowa, badi gavega taudiyavo iawaawaegedi babi ananuwanuwa wagaidiya, ani keke nuwanuwadi Yaubada Aluwaluwana yana nuwanuwa, faina wagaidiya ananogala vaita gaitoma kwavakwavana. Badi keke adifaiweya yana nuwanuwa-dina nuwadi ginamali, faina Aluwaluwa Tabuna gagana anafaiweya adialamana gina ivemogatalina e ada gina malina.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Badi gavega Aluwaluwa Tabuna ginagonagoyedi, ani adifaiweya gaitoma matatabuna ina itavenuwadadanedi ke nuwadi gina malina kai iwakana o kai koyona. Kaliva-nai taide anafaiweya, ani keke gavakaliva anafata gina itavenuwadadane ke koyona gina nuwaga bana wagaine.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 “Faina gaito KAUVEYA yana nuwanuwa gialamane
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.