1 Coríntios 16
bwd (BWD) vs VC
1 Kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei velekavovo Yaubada yana yoo tabutabudiyavo faidiya, badi imiyamiya Yelusalema. Totafalolo adiyoo tulina tulina Galetiya anafafaliya gaifufuyedi anafaiweya, imi kaduwe wanadewa anafaiweya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Wiki seyana seyana anayadayada nagona wagaidiya, imi seyana seyana yami mani tufona wana seseliyedi taidei velekavovo-nai faina. Kaliva seyana seyana ginaibou yana faisewa fatana anaetowava anafaiweya. Kai gaito fatana lakaina aga ginaibou lakaina, aku kai gaito kabisona aga kaduwe ginaibou kabisona ada ginamiya. E ada tova-nai ganaelai wagaimiya aga keke mani anavagauta faine wana nuwanuwa, faina bademowa seseliyena gimiyamiya velekavovo-nai faine.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Yami kaliva tufodi wa adivetumagana wana venuwadadanedi ke yami velekavovo anamani ina nauwena. Ada tova-nai ganaelai, aga yaku leta adiawaveiwakana faina gana veledi e ada yami nuwakabubu-nai nodi ina nauwena Yelusalema.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Ada kai anaita Iya kaduwe gadanau, aga badi ina kwayabuku nodi ananau.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Masedoniya anafafali gana balawalilivugina, e ada muliya imi wagaimiya ganaela gana madubodami.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ada anaita imi nodi kanamiya, e au kai tulutulu anatova matatabuna wagaine nodi kanamiya, e ada muliya kai gadedeku gananau aga yami lema nodi wana imiliku.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Tova taidei keke nuwanuwaku ganaela wagaimiya gana miyalolomi, e ada nagona gananau Masedoniya anafafali gana balawalilivugina ayo muliya ganaelai wagaimiya. Ganuwavetumagana kai Kauveya gina awaegeku, aga ineneku nodi kanamiya maita tova manamanawena.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Aku malinai ani idedeku Efeso wagaine ganamiya analaba Penitikosi anaebanuwaududu anayadayada,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 faina idedeku yada Kauveya wana giyavuna faikuya ke yana gugai gagugugaiyena, ada giveveguwa. E, aku kaduwe kaliva tufona moyaidi imiyamiya, ani taidei Kauveya yana gugai-nai ivevenibainena.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Aku tova-nai Timoti ginaelai ineneku aga wana itaveyabi-dewedewena, e ada bana keke wa yana matauta nodi gina miyami. E, imiyavo wa yami vemwamwala nodi wana vetubuiyanena, faina banae gigugugai yada Kauveya faine Iya anafaiweya.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Keke gida luboda gaito seyana wagaimiya gina itavenuvenuwadadane vaita banae kaliva-kavokavovo e ada gina awatago. Ada tova-nai yana miya ineneku gina avaina, yana tauya wagaine wana awanuwakabubuyena ke yami lemeya wana imilina, e ada wa yana nuwaniwalova nodi gina yewaelai wagaikuya. Iya gabodabodana ginaelai wa tubuiyadeyavo nodi.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Aku tubuiyada Apolosa, ani galumodovena vaita tubuiyadeyavo tovetumagana nodi idaela ida madubodami, aku tova taidei wagaine banae keke nuwanuwana ginaela. Aku aimo gavatoveya tova iwakana wagaine ayo ginaelai wagaimiya.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Wana itaita, ada wana mididi toyogina vetumagana wagaine. Wana asevatu, ada wana toyogina.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Yami yauvivila moyaina ani wa yami nuwakabubu nodi wana gugugaiyedi.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Waalamanena bana Setefano ke yana manuwa anatomiyayavo nodi ifuifufudi. Akaiya anafafali matatabuna wagaine ani badi Keliso imadu vetumaganena, ada taudiyavo iawaegedi velemoena ke Yaubada yana kalivayavo ilemelemedi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Kaliva taide anafaiweya, ani gavonavagadonemi ke wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi velemoena ada bonadi wana noganogalina. Ika, biyavo-dina ada kadu badi gavega taudiyavo iawaegedi Yaubada yana gugai anavegugai wagaine.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Iya gavemwamwala lakaina tubuiyadeyavo aditoto ielai, taine Setefano, Fotuna ke Akaika. Keke anafata imi wanaela, aku vaita aditoto badi iveagetoga faimiya ada ilakaelai wagaikuya.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Badi aseaseku ikivevatuna e ada wa yaku vemwamwala gamiyamiya. Ada kadu anafaiweya, imiyavo aseasemi ikivevatudi. Kaliva idewadewa taidei anafaiweya, ani gilubodami wana awaveiwakanedi yami yoo matadiya.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Totafalolo adiyoo tulina tulina idedeku Eisiya anafafali wagaine, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Akwila ke vavinena Filisila ada totafalolo ivagavagauta yadi manuweya, ani yadi nuwakabubu lakaina wagaimiya Kauveya anayeganeya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Tovetumagana moyaidi idedeku, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Paulo givetovetokiluma buki uwalugena wagaine.|alt="man writing" src="C001psgr.tif" size="col" loc="16:21" copy="NTM" ref="16:21"
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Kai tamo gaito keke yada Kauveya gida nuwakabubuye, aga alatabutabu gina nuwagana. O Kauveya, uda maduelai!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kauveya Yeisu wa yana nuwadoga gina lemelememi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Yaku nuwakabubu moyaimi wagaimiya, ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.