1 Coríntios 16

bwd (BWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei velekavovo Yaubada yana yoo tabutabudiyavo faidiya, badi imiyamiya Yelusalema. Totafalolo adiyoo tulina tulina Galetiya anafafaliya gaifufuyedi anafaiweya, imi kaduwe wanadewa anafaiweya.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Wiki seyana seyana anayadayada nagona wagaidiya, imi seyana seyana yami mani tufona wana seseliyedi taidei velekavovo-nai faina. Kaliva seyana seyana ginaibou yana faisewa fatana anaetowava anafaiweya. Kai gaito fatana lakaina aga ginaibou lakaina, aku kai gaito kabisona aga kaduwe ginaibou kabisona ada ginamiya. E ada tova-nai ganaelai wagaimiya aga keke mani anavagauta faine wana nuwanuwa, faina bademowa seseliyena gimiyamiya velekavovo-nai faine.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Yami kaliva tufodi wa adivetumagana wana venuwadadanedi ke yami velekavovo anamani ina nauwena. Ada tova-nai ganaelai, aga yaku leta adiawaveiwakana faina gana veledi e ada yami nuwakabubu-nai nodi ina nauwena Yelusalema.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ada kai anaita Iya kaduwe gadanau, aga badi ina kwayabuku nodi ananau.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Masedoniya anafafali gana balawalilivugina, e ada muliya imi wagaimiya ganaela gana madubodami.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ada anaita imi nodi kanamiya, e au kai tulutulu anatova matatabuna wagaine nodi kanamiya, e ada muliya kai gadedeku gananau aga yami lema nodi wana imiliku.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Tova taidei keke nuwanuwaku ganaela wagaimiya gana miyalolomi, e ada nagona gananau Masedoniya anafafali gana balawalilivugina ayo muliya ganaelai wagaimiya. Ganuwavetumagana kai Kauveya gina awaegeku, aga ineneku nodi kanamiya maita tova manamanawena.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Aku malinai ani idedeku Efeso wagaine ganamiya analaba Penitikosi anaebanuwaududu anayadayada,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 faina idedeku yada Kauveya wana giyavuna faikuya ke yana gugai gagugugaiyena, ada giveveguwa. E, aku kaduwe kaliva tufona moyaidi imiyamiya, ani taidei Kauveya yana gugai-nai ivevenibainena.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Aku tova-nai Timoti ginaelai ineneku aga wana itaveyabi-dewedewena, e ada bana keke wa yana matauta nodi gina miyami. E, imiyavo wa yami vemwamwala nodi wana vetubuiyanena, faina banae gigugugai yada Kauveya faine Iya anafaiweya.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Keke gida luboda gaito seyana wagaimiya gina itavenuvenuwadadane vaita banae kaliva-kavokavovo e ada gina awatago. Ada tova-nai yana miya ineneku gina avaina, yana tauya wagaine wana awanuwakabubuyena ke yami lemeya wana imilina, e ada wa yana nuwaniwalova nodi gina yewaelai wagaikuya. Iya gabodabodana ginaelai wa tubuiyadeyavo nodi.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Aku tubuiyada Apolosa, ani galumodovena vaita tubuiyadeyavo tovetumagana nodi idaela ida madubodami, aku tova taidei wagaine banae keke nuwanuwana ginaela. Aku aimo gavatoveya tova iwakana wagaine ayo ginaelai wagaimiya.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Wana itaita, ada wana mididi toyogina vetumagana wagaine. Wana asevatu, ada wana toyogina.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Yami yauvivila moyaina ani wa yami nuwakabubu nodi wana gugugaiyedi.
14 Façam tudo com amor.
15 Waalamanena bana Setefano ke yana manuwa anatomiyayavo nodi ifuifufudi. Akaiya anafafali matatabuna wagaine ani badi Keliso imadu vetumaganena, ada taudiyavo iawaegedi velemoena ke Yaubada yana kalivayavo ilemelemedi.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Kaliva taide anafaiweya, ani gavonavagadonemi ke wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi velemoena ada bonadi wana noganogalina. Ika, biyavo-dina ada kadu badi gavega taudiyavo iawaegedi Yaubada yana gugai anavegugai wagaine.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Iya gavemwamwala lakaina tubuiyadeyavo aditoto ielai, taine Setefano, Fotuna ke Akaika. Keke anafata imi wanaela, aku vaita aditoto badi iveagetoga faimiya ada ilakaelai wagaikuya.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Badi aseaseku ikivevatuna e ada wa yaku vemwamwala gamiyamiya. Ada kadu anafaiweya, imiyavo aseasemi ikivevatudi. Kaliva idewadewa taidei anafaiweya, ani gilubodami wana awaveiwakanedi yami yoo matadiya.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Totafalolo adiyoo tulina tulina idedeku Eisiya anafafali wagaine, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Akwila ke vavinena Filisila ada totafalolo ivagavagauta yadi manuweya, ani yadi nuwakabubu lakaina wagaimiya Kauveya anayeganeya.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Tovetumagana moyaidi idedeku, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Paulo givetovetokiluma buki uwalugena wagaine.|alt="man writing" src="C001psgr.tif" size="col" loc="16:21" copy="NTM" ref="16:21"
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Kai tamo gaito keke yada Kauveya gida nuwakabubuye, aga alatabutabu gina nuwagana. O Kauveya, uda maduelai!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Kauveya Yeisu wa yana nuwadoga gina lemelememi.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yaku nuwakabubu moyaimi wagaimiya, ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.