1 Coríntios 16
bwd (BWD) vs BKJ
1 Kadu yami tolidadana seyana gana fatana, tainei velekavovo Yaubada yana yoo tabutabudiyavo faidiya, badi imiyamiya Yelusalema. Totafalolo adiyoo tulina tulina Galetiya anafafaliya gaifufuyedi anafaiweya, imi kaduwe wanadewa anafaiweya.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Wiki seyana seyana anayadayada nagona wagaidiya, imi seyana seyana yami mani tufona wana seseliyedi taidei velekavovo-nai faina. Kaliva seyana seyana ginaibou yana faisewa fatana anaetowava anafaiweya. Kai gaito fatana lakaina aga ginaibou lakaina, aku kai gaito kabisona aga kaduwe ginaibou kabisona ada ginamiya. E ada tova-nai ganaelai wagaimiya aga keke mani anavagauta faine wana nuwanuwa, faina bademowa seseliyena gimiyamiya velekavovo-nai faine.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Yami kaliva tufodi wa adivetumagana wana venuwadadanedi ke yami velekavovo anamani ina nauwena. Ada tova-nai ganaelai, aga yaku leta adiawaveiwakana faina gana veledi e ada yami nuwakabubu-nai nodi ina nauwena Yelusalema.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ada kai anaita Iya kaduwe gadanau, aga badi ina kwayabuku nodi ananau.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Masedoniya anafafali gana balawalilivugina, e ada muliya imi wagaimiya ganaela gana madubodami.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Ada anaita imi nodi kanamiya, e au kai tulutulu anatova matatabuna wagaine nodi kanamiya, e ada muliya kai gadedeku gananau aga yami lema nodi wana imiliku.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Tova taidei keke nuwanuwaku ganaela wagaimiya gana miyalolomi, e ada nagona gananau Masedoniya anafafali gana balawalilivugina ayo muliya ganaelai wagaimiya. Ganuwavetumagana kai Kauveya gina awaegeku, aga ineneku nodi kanamiya maita tova manamanawena.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Aku malinai ani idedeku Efeso wagaine ganamiya analaba Penitikosi anaebanuwaududu anayadayada,
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 faina idedeku yada Kauveya wana giyavuna faikuya ke yana gugai gagugugaiyena, ada giveveguwa. E, aku kaduwe kaliva tufona moyaidi imiyamiya, ani taidei Kauveya yana gugai-nai ivevenibainena.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Aku tova-nai Timoti ginaelai ineneku aga wana itaveyabi-dewedewena, e ada bana keke wa yana matauta nodi gina miyami. E, imiyavo wa yami vemwamwala nodi wana vetubuiyanena, faina banae gigugugai yada Kauveya faine Iya anafaiweya.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Keke gida luboda gaito seyana wagaimiya gina itavenuvenuwadadane vaita banae kaliva-kavokavovo e ada gina awatago. Ada tova-nai yana miya ineneku gina avaina, yana tauya wagaine wana awanuwakabubuyena ke yami lemeya wana imilina, e ada wa yana nuwaniwalova nodi gina yewaelai wagaikuya. Iya gabodabodana ginaelai wa tubuiyadeyavo nodi.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Aku tubuiyada Apolosa, ani galumodovena vaita tubuiyadeyavo tovetumagana nodi idaela ida madubodami, aku tova taidei wagaine banae keke nuwanuwana ginaela. Aku aimo gavatoveya tova iwakana wagaine ayo ginaelai wagaimiya.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Wana itaita, ada wana mididi toyogina vetumagana wagaine. Wana asevatu, ada wana toyogina.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Yami yauvivila moyaina ani wa yami nuwakabubu nodi wana gugugaiyedi.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Waalamanena bana Setefano ke yana manuwa anatomiyayavo nodi ifuifufudi. Akaiya anafafali matatabuna wagaine ani badi Keliso imadu vetumaganena, ada taudiyavo iawaegedi velemoena ke Yaubada yana kalivayavo ilemelemedi.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Kaliva taide anafaiweya, ani gavonavagadonemi ke wa yami aseawaega nodi wana vemoimoinedi velemoena ada bonadi wana noganogalina. Ika, biyavo-dina ada kadu badi gavega taudiyavo iawaegedi Yaubada yana gugai anavegugai wagaine.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Iya gavemwamwala lakaina tubuiyadeyavo aditoto ielai, taine Setefano, Fotuna ke Akaika. Keke anafata imi wanaela, aku vaita aditoto badi iveagetoga faimiya ada ilakaelai wagaikuya.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Badi aseaseku ikivevatuna e ada wa yaku vemwamwala gamiyamiya. Ada kadu anafaiweya, imiyavo aseasemi ikivevatudi. Kaliva idewadewa taidei anafaiweya, ani gilubodami wana awaveiwakanedi yami yoo matadiya.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Totafalolo adiyoo tulina tulina idedeku Eisiya anafafali wagaine, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Akwila ke vavinena Filisila ada totafalolo ivagavagauta yadi manuweya, ani yadi nuwakabubu lakaina wagaimiya Kauveya anayeganeya.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tovetumagana moyaidi idedeku, ani yadi nuwakabubu wagaimiya. Imi seyana seyana nodi wana venuwaga wagaine, wa yami nuwakabubu tubuiyamiyavo wana vesiuleyedi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Taidei yaku vona vetalakafoi ani Iya Paulo tauku nimakuya gavetokilumina. Paulo givetovetokiluma buki uwalugena wagaine.|alt="man writing" src="C001psgr.tif" size="col" loc="16:21" copy="NTM" ref="16:21"
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Kai tamo gaito keke yada Kauveya gida nuwakabubuye, aga alatabutabu gina nuwagana. O Kauveya, uda maduelai!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Kauveya Yeisu wa yana nuwadoga gina lemelememi.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yaku nuwakabubu moyaimi wagaimiya, ide Yeisu Keliso nodi kaveseyana.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.